Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Pink Floyd - Us and Them (ترجمه فارسی)
[Verse 1: David Gilmour & Richard Wright]
Us (Us, us, us, us, us) and them (Them, them, them, them)
ما و اونها
And after all we're only ordinary men
و هرچی باشه ما فقط انسانهای عادی ایم
Me (Me, me, me, me, me) and you (You, you, you, you, you)
من و تو
God only knows it's not what we would choose to do
فقط خدا میدونه که این چیزی نیست که ما انتخابش کردیم
"Forward" he cried from the rear
به جلو؛ از پشت سر فریاد زد
And the front rank died
و افراد جلویی مردند
And the general sat and the lines on the map
و ژنرال نشست و روی نقشه چند خط کشید
Moved from side to side
از یک سمت به سمت دیگه حرکت کرد

[Verse 2: David Gilmour & Richard Wright]
Black (Black, black, black, black) and blue (Blue, blue, blue, blue)
سیاه و کبود
And who knows which is which and who is who
و کی میدونه کی به کیه و چی به چیه
Up (Up, up, up, up, up) and down (Down, down, down, down)
بالا و پایین
And in the end it's only round and round, and round
و در آخر این چرخه میچرخه و میچرخه
"Haven't you heard it's a battle of words?"
"نشنیدی که جنگ کلماته؟"
The poster bearer cried
حامل پوستر فریاد زد
"Listen, son,"
Said the man with the gun
،"گوش کن پسرم"
مردی که تفنگ داشت گفت
"There's room for you inside"
اون داخل برای تو جا هست
[Interlude]
I mean, they're not gonna kill ya
منظورم اینه که اونا قرار نیست بکشنت
So if you give 'em a quick short, sharp, shock, they won't do it again
پس اگر یه شوک سریع و کوتاه و تیز بهشون بدی ، دوباره اینکار رو نمیکنن
Dig it? I mean he get off lightly
میفهمی؟ یه تنبیه سبُک
Cause I would've given him a thrashing
چون میتونستم حسابی گوشمالیش بدم
I only hit him once!
فقط یه بار زدمش
It was only a difference of opinion
این فقط یه اختلاف نظر بود
But really, I mean good manners don't cost nothing do they, eh?
ولی واقعا، رفتار خوب هزینه‌ای نداره، مگه نه؟

[Saxophone Solo]

[Verse 3: David Gilmour & Richard Wright]
Down (Down, down, down, down) and out (Out, out, out, out)
پایین و بیرون = فقیر و بچاره
It can't be helped but there's a lot of it about
نمیشه کمکی کرد اما تعداد زیادی از اونا این اطراف هست
With (With, with, with, with), without
با ، بدون = کسایی که تو منفعت جنگ سهیم‌ان و کسایی که نیستن
And who'll deny it's what the fighting's all about?
و کیه که منکرش باشه همه‌ی درگیری‌ها سر همینه؟
Out of the way, it's a busy day
از سر راه برین کنار ، روز پرکاریه
I've got things on my mind
چیزایی تو ذهنمه
For the want of the price of tea and a slice
The old man died
مرد پیر بخاطر نداشتن پولِ چای و یک برش کیک مرد