Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Pink Floyd - The Post War Dream (ترجمه ی فارسی)
[Intro]
“…announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire…”
"...برنامه ساخت پناهگاه هسته‌ای در پیتربرو‌ی کمبریج شایر اعلام شده...."
“…three high court judges have cleared the way…”
"....سه قاضی عالی رتبه راه را باز کرده اند که..."
“…It was announced today that the replacement for the Atlantic
Conveyor, the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan. A spokesman for…”
"... امروز اعلام شد که جایگزین حامل آتلانتیک،کشتی از دست رفته در درگیری فالکلند، در ژاپن ساخته میشود...."
“…moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence…”
در ادامه.میگویند کشور های جهان سومی ..."
"... مثل بولیوی،که مواد مخدر تولید میکنند، از افزایش خشونت رنج میبرند،

[Verse]
Tell me true, tell me why, was Jesus crucified?
راستش رو بگو، بگو چرا عیسی به صلیب کشیده شد؟
Was it for this that Daddy died?
بخاطر همین بود که بابا مرد؟
Was it for you? Was it me?
بخاطر تو بود؟ یا من؟
Did I watch too much T.V.?
زیادی تلویزیون دیدم؟
Is that a hint of accusation in your eyes?
این نشونه‌ی اتهامه که تو چشات موج میزنه ؟
If it wasn't for the Nips
اگه بخاطر ژاپنی‌ها نبود
Being so good at building ships
اینقدر تو ساختن کشتی‌ها خوب نمیشد
The yards would still be open on the Clyde
حیاط ها همچنان به رود کلاید راه داشتن
And it can't be much fun for them
Beneath the rising sun
و زیر نور خورشید دیگه نمیتونه جالب باشه
With all their kids committing suicide
با این همه بچه‌ای که خودکشی میکنن
What have we done, Maggie, what have we done?
مگی، ما چیکار کردیم؟
What have we done to England?
ما با انگلیس چیکار کردیم؟
[Outro]
Should we shout, should we scream
باید فریاد بزنیم، باید نعره بکشیم
“What happened to the post war dream?”
"چه بلایی سر رویای بعد جنگ اومده؟"
Oh, Maggie, Maggie, what did we do?
اوه مگی،ما چیکار کردیم؟