Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Pink Floyd - the Heroe’s Return (ترجمه ی فارسی)
Jesus, Jesus, what’s it all about?
یا مسیح، دلیل همه این اتفاقا چیه؟
Trying to clout these little ingrates into shape
این همه تلاش برای سر و سامون دادن به این نمک نشناسا
When I was their age all the lights went out
وقتی من هم‌سن اونا بودم همه برقا رفته بود
There was no time to whine and mope about
وقت این نبود که بخوام گریه و زاری کنم
And even now part of me flies over
Dresden at angels one five
و هنوز هم بخشی از من فراز درزدن تو زاویه‌های یک پنج پرواز میکنه
Though they’ll never fathom it behind my
Sarcasm desperate memories lie
گرچه ممکنه اونا هیچ وقت خاطرات بد من که پشت ریشخند هام پنهان شدن رو درک نکنن
Sweetheart sweetheart are you fast asleep? Good
عزیزم تو سریع خوابت میبره؟ خوبه
‘Cause that’s the only time that I can really speak to you
چون این تنها وقتیه که میتونم واقعا باهات صحبت کنم
And there is something that I’ve locked away
و یه چیزی هست که پنهون کردم
A memory that is too painful
خاطره ای که خیلی دردناکه
To withstand the light of day
که تو روشنایی روز بشه تحملش کرد
When we came back from the war
وقتی از جنگ برگشتیم
The banners and flags hung on everyone’s door
پرچم‌ها روی در همه آویزون شده بودن
We danced and we sang in the street and
تو خیابون خوندیم و رقصیدیم
The church bells rang
و ناقوس کلیسا به صدا اومد
But the burning in my heart
اما سوزش قلبم
The memory smolders on
Of the gunner's dying words on the intercom
و اون خاطره از آخرین کلمات تفنگدار تو دستگاه مخابره همچنان شعله ور میمونه