Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Pink Floyd - The Final Cut (ترجمه ی فارسی)
[Verse 1]
Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
با چشمای اشک آلود
I can barely define the shape of this moment in time
به سختی میتونم شکل این لحظه رو توصیف کنم
And far from flying high in clear blue skies
I'm spiraling down to the hole in the ground where I hide
و بسیار دور از بلندای پروازم در آسمان صاف آبی ، در حال سقوط به سوراخی در زمین هستم که توش قایم میشم
If you negotiate the minefield in the drive
اگه از میدون مین تو جاده عبور کنی
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
و سگهارو بزنی و چشمهای الکترونیکی رو هم گول بزنی
And if you make it past the shotguns in the hall
و اگه از شاتگانهای توی هال هم گذشتی
Dial the combination, open the priesthole
رمز رو وارد کن , در مخفی گاه رو باز کن
And if I’m in I'll tell you (What's behind the wall)
و اگه اون تو بودم بهت میگم_ که چه چیزی پشت دیواره
(Yahoo!)

[Verse 2]
There’s a kid who had a big hallucination
یه بچه بود که توهم بزرگی داشت
Making love to girls in magazines
با دخترای تو مجله عشق بازی میکرد
He wonders if you're sleeping with your new found faith
فکر میکنه چطور میتونین با عقیده‌ی جدیدتون بخوابن
Could anybody love him
کسی میتونه دوسش داشته باشه
Or is it just a crazy dream?
یا فقط یه خواب دیوونه واره؟
[Verse 3]
And if I show you my dark side
و اگه روی تاریکمو بهت نشون بدم
Will you still hold me tonight?
امشب،باز هم در آغوشت نگهم میداری؟
And if I open my heart to you
و اگه سفره‌ی دلمو واست باز کنم
And show you my weak side
و نقطه ضعف هامو نشونت بدم
What would you do?
چیکار میکنی؟
Would you sell your story to Rolling Stone?
باهاش داستان میسازی و به مجله رولینگ استونز می فروشی؟
Would you take the children away
And leave me alone?
بچه‌هارو میبری از پیشم و تنهام میذاری؟
And smile in reassurance
و واسه تسلی خاطرم لبخند میزنی
As you whisper down the phone?
در حالی که تو تلفن پچ پچ میکنی
Would you send me packing?
بیرونم میکنی؟
Or would you take me home?
یا منو به خونه میبری؟

[Verse 4]
Thought I oughta bare my naked feelings
فکر میکردم بهتره احساسات خالصمو بروز بدم
Thought I oughta tear the curtain down
فکر میکردم بهتره بی پرده باشم
I held the blade in trembling hands
با دست‌های لرزان تیغ رو نگه داشتم
Prepared to make it but just then the phone rang
آماده‌ی انجامش بودم اما یهو تلفن زنگ خورد
I never had the nerve to make the final cut
هیچ وقت جرات برش آخر رو نداشتم
[Outro]
“Hello? Listen, I think I've got it."
"Okay, listen, it's a- Hahahaha!”