Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Taylor Swift - exile ft. Bon Iver (ترجمه ی فارسی)
I can see you standing, honey
میتونم ببینمت که (اونجا) وایستادی،عسلم
With his arms around your body
درحالیکه که توی بغل اونی
Laughin', but the joke's not funny at all
میخندی، درحالیکه جوک هات اصلا خنده دار نیستند
And it took you five whole minutes
و فقط برات پنج دقیقه طول کشید
To pack us up and leave me with it
که کل این رابطه رو جمع کنی و برای من بزاری(دیگه دست از این عشق بکشی)
Holdin' all this love out here in the hall
تمام این عشق رو این بیرون تو هال نگه داشتم(هنوز عشقت باهامه)

[Chorus: Justin Vernon]
I think I've seen this film before
من فک کنم که قبلا این فیلم رو دیدم
And I didn't like the ending
و از اخر داستان خوشم نیومد
(اینجا اونا عشقشون رو به یه فیلم تشبیه کردن، فیلمی که قبلا دیدن،درواقع منظورش اینه که این سرانجام براشون تکراریه و ازش خوشحال نیستن)
You're not my homeland anymore
تو دیگه محل آرامش ام نیستی
So what am I defending now?
پس الان من دارم از چی دفاع میکنم؟
You were my town, now I'm in exile, seein' you out
تو شهرم بودی،الان توی یه شهر تبعیدی هستم ، که دارم تو رو درحالی که از (اون شهر)بیرون میری
(میگه که وقتی پیش تو بودم و عشقت برام مثله شهر خودمه،ولی الان که نه تو رو دارم و نه عشقت رو انگار دیگه تو شهر خودم نیستم و از اونجا تبعید شدم، و تو رو میبینم که داری از این عشق و رابطه خارج میشی)
I think I've seen this film before
فک کنم که قبلا این فیلم رو دیدم
[Post-Chorus: Justin Vernon]
Ooh, ooh, ooh

[Verse 2: Taylor Swift]
I can see you starin', honey
میتونم که تورو ببینم که خیره شدی،عسلم
Like he's just your understudy
مثل این که اون یه بازیگر ذخیرته
(اینجا تیلور داره میگه که اون کسی که درحال حاضر عشقش باهاشه عین یه بازیگر علل بدله که به جای نقش اصلی داره بازی میکنه،و عشق واقعی نیست)
Like you'd get your knuckles bloody for me
انگار که تو حاضری که انگشات رو به خاطر من به خون آلوده کنی
Second, third, and hundredth chances
دومین،سومین وصدمین شانس
Balancin' on breaking branches
(داری سعی میکنی) که تعادلت رو بالای شاخه های شکسته حفظ کنی
(میگه تو همه اون شانس ها خراب کردی و الان اون شانس های خراب شده مثل شاخه های شکسته شدن که دیگه نمیشه روشون استاد)
Those eyes add insult to injury
اون چشم ها باعث میشن که یه زخم خونریزی کنه
(باعث میشی که دوباره درد بکشم)

[Chorus: Taylor Swift]
I think I've seen this film before
فک کنم که قبلا این فیلم رو دیدم
And I didn't like the ending
و از اخرش خوشم نیومد
I'm not your problem anymore
من دیگه مشکل تو نیستم
So who am I offending now?
پس من الان دارم کی رو اذیت میکنم؟
(با این کارا فقط خودم رو اذیت میکنم)
You were my crown, now I'm in exile, seein' you out
تو(عین)تاج من بودی، والان من تو شهر تبعیدی ام ، تو رو میبینم که داری میری بیرون
I think I've seen this film before
من فک کنم که قبلا این فیلمو دیدم
So I'm leaving out the side door
پس من از در کناری میرم بیرون
(تیلور ترجیح میده که کاری نکنه و خودشو از این رابطه خلاص کنه)
[Bridge: Justin Vernon, Taylor Swift & Both]
So step right out, there is no amount
پس بیا بیرون، اندازه ای وجود نداره
Of crying I can do for you
از گریه کردنی که میتونم برات انجام بدم
(میگه میتونم تا ابد برات گریه کنم)
All this time
تمام این مدت
We always walked a very thin line
ما روی یه خط خیلی نازک راه میرفتیم
(هر لحظه امکان داشت که بیافتیم و این عشق خراب شه)
You didn't even hear me out (You didn't even hear me out)
تو حتی به منم گوش نمیکردی
You never gave a warning sign (I gave so many signs)
تو هیچوقت بهم یه علامت هشداردهنده ندادی (که بگه داریم به سرانجام میرسیم) من خیلی علامت دادم (که نشون میداد وضع ام چجوریه)
All this time
تمام این مدت
I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)
من هیچ وقت یاد نگرفتم که ذهنت رو بخونم، تو هیچ وقت یاد نگرفتی که ذهنم رو بخونی
I couldn't turn things around (You never turned things around)
نمی تونستم چیز ها رو تغییر بدم،هیچ وقت چیز ها رو تغییر نمیدادی
'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)
چون تو هیچوقت بهم یه علامت هشداردهنده ندادی،من خیلی علامت دادم
So many signs, so many signs
خیلی علامت زیاد
You didn't even see the signs
تو حتی علامت ها رو ندیدی
[Chorus: Taylor Swift & Justin Vernon, Taylor Swift]
I think I've seen this film before
من فک کنم که قبلا این فیلم رو دیدم
And I didn't like the ending
و از اخر داستان خوشم نیومد
(اینجا اونا عشقشون رو به یه فیلم تشبیه کردن، فیلمی که قبلا دیدن،درواقع منظورش اینه که این سرانجام براشون تکراریه و ازش خوشحال نیستن)
You're not my homeland anymore
تو دیگه محل آرامش ام نیستی
So what am I defending now?
پس الان من دارم از چی دفاع میکنم؟
You were my town, now I'm in exile, seein' you out
تو شهرم بودی،الان توی یه شهر تبعیدی هستم ، که دارم تو رو درحالی که از (اون شهر)بیرون میری
(میگه که وقتی پیش تو بودم و عشقت برام مثله شهر خودمه،ولی الان که نه تو رو دارم و نه عشقت رو انگار دیگه تو شهر خودم نیستم و از اونجا تبعید شدم، و تو رو میبینم که داری از این عشق و رابطه خارج میشی)
I think I've seen this film before
فک کنم که قبلا این فیلم رو دیدم

So I'm leavin' out the side door
پس من از در کناری میرم بیرون
(تیلور ترجیح میده که کاری نکنه و خودشو از این رابطه خلاص کنه)

[Outro: Justin Vernon & Taylor Swift]
So step right out, there is no amount
Of crying I can do for you
All this time
We always walked a very thin line
You didn't even hear me out (Didn't even hear me out)
You never gave a warning sign (I gave so many signs)
All this time
I never learned to read your mind (Never learned to read my mind)
I couldn't turn things around (You never turned things around)
'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)
You never gave a warning sign (All this time)
(So many signs) I never learned to read your mind
(So many signs) I couldn't turn things around (I couldn't turn things around)
'Cause you never gave a warning sign (You never gave a warning sign)
You never gave a warning sign
Ah, ah