Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
RM - moonchild (ترجمه ی فارسی)
[اینترو]
ما توی نور مهتاب بدنیا اومدیم
هیچ خیال یا رویایی در کار نیست
نمی تونیم زیر نور خورشید نفس بکشیم
باید حست رو مخفی کنی
ما بدنیا اومدیم که غمگین باشیم، غمگین، غمگین، غمگین
رنج می کشیم که خوشحال باشیم، خوشحال، خوشحال، خوشحال

[ورس 1]
همتون بجنبین، فرزند ماه، فرزند ماه
همینطوری باید هم می بود
آره همه ی این درد و همه ی این غم و اندوه ها
این سرنوشت ماست، می بینی؟
تو و زندگی من اینطوری بودین
ما باید زیر باران برقصیم
همراه درد برقصیم
هرچند که ما از هم می پاشیم
ما قراره توی هواپیما برقصیم
ما بیشتر از هرکس دیگه ایی به منظره ی شب نیاز داریم
فقط خودم می تونم خودم رو تسلی بدم، نه کس دیگه ای
اشکالی نداره که اشک بریزی
ولی خودت رو تکه پاره نکن

[کورس]
فرزند ماه، تو میدرخشی
وقتی که ماه بالا میاد، اون موقع نوبت تو هستش
همتون بجنبین
فرزند ماه، گریه نکن
وقتی که ماه بالا میاد، اون موقع نوبت تو هستش
همتون بجنبین
فرزند ماه، تو میدرخشی
وقتی که ماه بالا میاد، اون موقع نوبت تو هستش
[ورس 2]
من رفتم، ولی یکبار هم نتونستم برم
تو میگی که میخوای بمیری، ولی محکم تر زندگیش کن
تو میگی که می خوای بیخیالش بشی، ولی یه وزن دیگه رو هم به دوش بکش
فکر کردن به اصلا فکر نکردن هم خود فکر کردنه، میدونی
حقیقتش این سرنوشت ماست، میدونی
لبخند زدن همراه با درد بی پایان، میدونی
وقتی که بلند فریاد میزنی "آزادی" هیچ "آزادی" یی در کار نیست، میدونی
میدونی؟

[ورس 3]
توی ساعت هایی که ماه تو آسمانه، با چشم های روح و جانت به آسمان شب نگاه کن
قراره که نشونش بدم به خودت، به پنجره ات، به زمانت
میدونی، توی چراغ های خیابان هم کلی خار وجود داره
یکبار هم که شده از نزدیک به اون چراغ چشمک زن نگاه کن
یه چشم انداز شبانه یه چیز بی رحم نیست؟
یه چشم انداز باشکوه از خار های یه نفر
مطمئنا یکی هم با نگاه کردن به خار های تو، تسلی پیدا می کنه

[بریج]
ما منظره ی شبانه ی همدیگه هستیم، ماه همدیگه
ما منظره ی شبانه ی همدیگه هستیم، ماه همدیگه
ما منظره ی شبانه ی همدیگه هستیم، ماه همدیگه

[اَوت رو
همتون بجنبین
فرزند ماه، گریه نکن
وقتی که ماه بالا میاد، اون موقع نوبت تو هستش
همتون بجنبین
فرزند ماه، تو میدرخشی
وقتی که ماه بالا میاد، اون موقع نوبت تو هستش
همتون بجنبین