Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Adele - Can I Get It (ترجمه فارسی)
[بند 1]
راهی پیش پایم بگذار
من از هر جاده پرخطری عبورخواهم کرد
گدایی می کنم، می دزدم، قرض می گیرم
اگر بدانم که می شود، که می شود که قلب تو را خانه ی خود کنم
پیش رویم دریایی بگشا
مهم نیست چقدرعمیق یا کم عمق
چرا که قلب مثل رعدی خواهد غرید
و عشق تو، عشق تو، مرا رها خواهد ساخت

[پیش ترجیع بند]
اوه، من قول دادم که تا ابد عاشق بمانم
در خوبی، بدی، زشتی و محشریت
من وزن تو و قافیه تو و آهنگ تو خواهم شد
اگر تو فقط برای من باشی، مال من

[ترجیع بند]
پس، می شود که همین الآن به من بدهی؟
(همینجا) همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
بگذار که بیام و از تو بگیرم

[پس ترجیع بند]
می شود که بگیرم؟
[بند 2]
با کنترل کردنم مرا می رنجانی
چرا که من خودم خواستم تا زیرجادوی تو زندگی کنم
و چون بدون تو، تهی ام
نمی مانم، بی تو، ادامه نمی دهم

[پیش ترجیع بند]
اوه، من قول دادم که تا ابد عاشق بمانم (تا ابد)
در خوبی، بدی، زشتی و محشریت (چه محشر)
من وزن تو و قافیه تو و آهنگ تو خواهم شد
اگر تو فقط برای من باشی، مال من

[ترجیع بند]
پس، می شود که همین الآن به من بدهی؟
(همینجا) همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
بگذار که بیام و از تو بگیرم

[پس ترجیع بند]
می شود که بگیرم؟

[بند پل]
کی با من خواهی گریخت؟
می دانم که می خواهی
(می دانم که می خواهی، می خواهی)
تو قسمت من هستی
و من روی تو حساب می کنم (روی تو)
تا روزی مرا دوباره از نو باز بسازی
[ترجیع بند]
پس، می شود که همین الآن به من بدهی؟
(همینجا) همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
همین الآن می دهی؟
بگذار که بیام و از تو بگیرم