Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Lana Del Rey - Born to Die (ترجمه فارسی)
[Intro: Lana Del Rey + sample/اینترو: لانا دل ری + سمپل]
Why? ("Got that?")
چرا؟ ("متوجه آن شدی؟")
Who, me? ("Louder!")
چه کسی، من را می‌گویی؟ ("بلندتر!")
Why? ("Got that?")
چرا؟ ("متوجه آن شدی؟")

[Verse 1/ورس اول]
Feet don't fail me now
ای پاهای من، هم اکنون من را ناامید نکنید
Take me to the finish line
من را به خط پایان برسانید
Oh, my heart, it breaks every step that I take
آه، قلبم، با هر گامی که برمی‌دارم بیشتر و بیشتر می‌شکند
But I'm hoping at the gates, they'll tell me that you're mine
اما امیدم به دروازه‌های [بهشت] است، که به من بگویند تو ازآن من هستی
Walking through the city streets, is it by mistake or design?
در خیابان‌های شهر قدم می‌زنم، آیا صرفا به اشتباه اینگونه است
یا آنکه سرنوشت این چنین طراحی شده است؟
I feel so alone on a Friday night
در شب جمعه بسیار احساس تنهایی می‌کنم
Can you make it feel like home, if I tell you you're mine?
اگر به تو بگویم كه تو برای من هستی، می‌توانی به من همان احساس خانه را بدهی؟
It's like I told you, honey ("Louder!")
دقیقا همانطور که به تو گفته بودم، عزیزم ("بلندتر!")
[Pre-Chorus/پری-کورس]
Don't make me sad, don't make me cry
من را اندوهگین نکن، اشک‌هایم را سرازير نکن
Sometimes love is not enough and the road gets tough
گاهی اوقات عشق به تنهایی کافی نیست و مسیر [زندگی] بسيار دشوار می‌شود
I don't know why
نمی‌دانم چرا
Keep making me laugh—let's go get high
همچنان به خنداندن من ادامه بده — بیا باعث خوشحالی یکدیگر شویم
The road is long, we carry on
مسیر طولانی است، ما [به پیمودن آن] ادامه می‌دهیم
Try to have fun in the meantime
در همین حین تلاش کن تا [از زندگی] لذت ببری

[Chorus/کورس]
Come and take a walk on the wild side
بیا و در قسمت پرمخاطره [زندگی] گام بردار
Let me kiss you hard in the pouring rain
بگذار تا زیر بارش باران محکم تو را ببوسم
You like your girls insane ("Louder!", "Alright!")
تو به دخترهای بی‌پروا علاقه داری ("بلندتر!"،"بهتر شد!")
Choose your last words, this is the last time
آخرین سخنان خود را انتخاب کن، این آخرین بار است
'Cause you and I—we were born to die
چون من و تو —ما برای فنا زاده شده‌ایم
[Verse 2/ورس دوم]
Lost, but now I am found
گمشده بودم، اما اکنون پیدا شده‌ام
I can see that once I was blind
می‌توانم ببینم که در دورانی چشم [بر روی حقیقت] بسته بودم
I was so confused as a little child
به عنوان یک کودک کم سن و سال بسیار سردرگم بودم
Tried to take what I could get, scared that I couldn't find
برای آنچه می‌توانستم به دست بیاورم تلاش کردم، هراسان از آن بودم که نتوانم
All the answers I need ("Louder!")
تمام جواب‌هایی که به دنبال‌شان هستم را پیدا کنم ("بلندتر!")

[Pre-Chorus/پری-کورس]
Don't make me sad, don't make me cry
من را اندوهگین نکن، اشک‌هایم را سرازير نکن
Sometimes love is not enough and the road gets tough
گاهی اوقات عشق به تنهایی کافی نیست و مسیر [زندگی] بسيار دشوار می‌شود
I don't know why
نمی‌دانم چرا
Keep making me laugh—let's go get high
همچنان به خنداندن من ادامه بده — بیا باعث خوشحالی یکدیگر شویم
The road is long, we carry on
مسیر طولانی است، ما [به پیمودن آن] ادامه می‌دهیم
Try to have fun in the meantime
در همین حین تلاش کن تا [از زندگی] لذت ببری
[Chorus/کورس]
Come and take a walk on the wild side
بیا و در قسمت پرمخاطره [زندگی] گام بردار
Let me kiss you hard in the pouring rain
بگذار تا زیر بارش باران محکم تو را ببوسم
You like your girls insane ("Louder!", "Alright!")
تو به دخترهای بی‌پروا علاقه داری ("بلندتر!"،"بهتر شد!")
Choose your last words, this is the last time
آخرین سخنان خود را انتخاب کن، این آخرین بار است
'Cause you and I—we were born to die ("Louder!", "Got that")
چون من و تو —ما برای فنا زاده شده‌ایم ("بلندتر!"،"بهتر شد!")
We were born to die ("Louder!", "Alright")
ما برای فنا زاده شده‌ایم ("بلندتر!"،"بهتر شد!")
We were born to die
ما برای فنا زاده شده‌ایم
Come and take a walk on the wild side
بیا و در قسمت پرمخاطره [زندگی] گام بردار
Let me kiss you hard in the pouring rain
بگذار تا زیر بارش باران محکم تو را ببوسم
You like your girls insane
تو به دخترهای بی‌پروا علاقه داری

[Pre-Chorus/پری-کورس]
Don't make me sad, don't make me cry
من را اندوهگین نکن، اشک‌هایم را سرازير نکن
Sometimes love is not enough and the road gets tough
گاهی اوقات عشق به تنهایی کافی نیست و مسیر [زندگی] بسيار دشوار می‌شود
I don't know why
نمی‌دانم چرا
Keep making me laugh—let's go get high
همچنان به خنداندن من ادامه بده — بیا باعث خوشحالی یکدیگر شویم
The road is long, we carry on
مسیر طولانی است، ما [به پیمودن آن] ادامه می‌دهیم
Try to have fun in the meantime
در همین حین تلاش کن تا [از زندگی] لذت ببری

[Chorus/کورس]
Come and take a walk on the wild side
بیا و در قسمت پرمخاطره [زندگی] گام بردار
Let me kiss you hard in the pouring rain
بگذار تا زیر بارش باران محکم تو را ببوسم
You like your girls insane ("Louder!", "Alright!")
تو به دخترهای بی‌پروا علاقه داری ("بلندتر!"،"بهتر شد!")
Choose your last words, this is the last time
آخرین سخنان خود را انتخاب کن، این آخرین بار است
'Cause you and I—we were born to die
چون من و تو — ما برای فنا زاده شده‌ایم

[Outro/آوترو]
("Got that?")
("متوجه آن شدی؟")
("Louder!")
("بلندتر!")
We were born to die
ما برای فنا زاده شده‌ایم
("Got that?")
("متوجه آن شدی؟")
("Louder!")
("بلندتر!")
("Got that?")
("متوجه آن شدی؟")
("Louder!")
("بلندتر!")
("Got that?")
("متوجه آن شدی؟")
("Louder!")
("بلندتر!")
("Got that?")
("متوجه آن شدی؟")
("Louder!")
("بلندتر!")