Genius Deutsche Übersetzungen
Quentin Tarantino - Django: Unchained (Dialogues) [Deutsche Übersetzung]
Regie: Quentin Tarantino
Produktion:
Stacey Sher
Reginald Hudlin
Pilar Savone

Drehbuch: Quentin Tarantino
Besetzung:
Jamie Foxx
Christoph Waltz
Leonardo DiCaprio
Kerry Washington
Samuel L. Jackson
Walton Goggins
Dennis Christopher
James Remar
Michael Parks
Don Johnson

Kamera: Robert Richardson
Schnitt: Fred Raskin
Studio: A Band Apart
Veröffentlichung:
The Weinstein Company (Nord Amerika)
Columbia Pictures (Rest der Welt)
Veröffentlichungsdatum: 17. Januar 2013

Laufzeit: 165 Minuten
Produktionsland: USA
Originalsprache: Englisch, Deutsch
Budget: $100 millionen
Einnahmen: $424.733.430

______________________________________________________________________________________

1
00:04:18,832 --&;gt; 00:04:21,595
Wer irrt da holpernd und
Stolpernd durch die Nacht?

2
00:04:22,221 --> 00:04:25,806
Sag, was du willst, oder du
Bekommst eine Kugel verpasst!

3
00:04:26,233 --> 00:04:30,605
Immer mit der Ruhe Gentlemen
Ich will keinem was böses

4
00:04:31,488 --> 00:04:35,173
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie
5
00:04:37,541 --> 00:04:39,327
Einen schönen kalten Abend, Gentlemen

6
00:04:39,408 --> 00:04:41,977
Ich bin auf der Suche nach zwei Sklavenhändlern

7
00:04:41,985 --> 00:04:43,736
Mit dem Klangvollen Namen Speck Brüder

8
00:04:43,923 --> 00:04:45,610
Wäre es möglich, dass sie das sind?

9
00:04:46,723 --> 00:04:48,166
Wer will das wissen?

10
00:04:48,237 --> 00:04:49,716
Meine Wenigkeit

11
00:04:49,754 --> 00:04:52,634
Ich bin Dr. King Schultz, das ist mein Pferd, Fritz
12
00:04:53,451 --> 00:04:55,251
Was für ein Doktor?

13
00:04:55,685 --> 00:04:56,698
Zahnarzt

14
00:04:56,957 --> 00:04:58,487
Also sind sie die Speck Brüder

15
00:04:58,496 --> 00:05:01,299
Und haben sie diese Männer auf der
Sklavenauktion in Greenville erstanden?

16
00:05:01,325 --> 00:05:02,233
Und wenn?

17
00:05:02,265 --> 00:05:04,325
Und wenn, ich will mich mit ihnen ins Benehmen setzen

18
00:05:04,337 --> 00:05:05,426
Quatsch nicht so gedrechselt

19
00:05:05,620 --> 00:05:07,430
Oh, tut mir Leid

20
00:05:07,759 --> 00:05:10,031
Vergeben sie mir, ich bin leider nicht von hier

21
00:05:10,156 --> 00:05:13,653
Sie haben in ihrem Bestand
So glaube ich zu wissen

22
00:05:13,662 --> 00:05:15,706
Ein Exemplar, das ich gerne erwerben würde

23
00:05:16,136 --> 00:05:18,180
Grüße euch, ihr armen Teufel!

24
00:05:18,818 --> 00:05:25,511
Ist unter euch womöglich, ein ehemaliger
Bewohner der Carrucan Plantage?

25
00:05:25,815 --> 00:05:28,815
Ich war auf der Carrucan Plantage

26
00:05:29,557 --> 00:05:31,322
Wer war das?

27
00:06:18,227 --> 00:06:19,998
Wie heißt du?

28
00:06:23,951 --> 00:06:25,511
Django

29
00:06:26,004 --> 00:06:28,704
Dann bist du genau der Mann nachdem ich suche

30
00:06:30,426 --> 00:06:32,720
Weißt du wer die Brittle Brüder sind?

31
00:06:36,575 --> 00:06:38,184
Wer sind sie?

32
00:06:39,645 --> 00:06:41,736
Big John…

33
00:06:42,159 --> 00:06:44,025
Ellis…

34
00:06:44,719 --> 00:06:48,630
Und Roger…
Manchmal nennt man ihn "Lit'le Raj"

35
00:06:50,006 --> 00:06:52,269
Er war Aufseher auf der Carrucan Plantage

36
00:06:52,477 --> 00:06:53,597
Jetzt nicht mehr

37
00:06:56,857 --> 00:06:57,977
Sag mir…

38
00:06:58,425 --> 00:07:02,392
Wenn dir diese drei Gentlemen noch einmal
Begegneten, würdest du sie wiedererkennen?

39
00:07:02,471 --> 00:07:03,591
Hey!

40
00:07:04,254 --> 00:07:05,590
Hör auf, so mit ihm zu reden

41
00:07:05,894 --> 00:07:06,935
Wie denn so?

42
00:07:07,183 --> 00:07:08,169
Na so!

43
00:07:08,311 --> 00:07:11,113
Mein guter Mann, ich will lediglich verifizieren...

44
00:07:11,136 --> 00:07:12,777
Sprich anständig, verdammt nochmal!

45
00:07:12,903 --> 00:07:15,182
Wozu denn die Aufregung

46
00:07:15,196 --> 00:07:19,204
Ich bin bloß ein Käufer, der versucht
Eine Transaktion einzuleiten

47
00:07:19,251 --> 00:07:21,076
Mir egal. Unverkäuflich

48
00:07:21,108 --> 00:07:22,139
Jetzt verschwinde!

49
00:07:22,191 --> 00:07:25,561
Seien Sie nicht lächerlich
Natürlich kann man die kaufen

50
00:07:25,734 --> 00:07:27,294
Verschwinde

51
00:07:27,575 --> 00:07:32,782
Mein guter Mann, schlagen Sie einfach etwas
über die Stränge mit ihrer dramatischen Geste

52
00:07:32,783 --> 00:07:36,728
Oder ist ihre Waffe mit tödlicher
Absicht auf mich gerichtet?

53
00:07:37,530 --> 00:07:39,930
Letzte Chance, Lackaffe

54
00:07:40,796 --> 00:07:42,825
Na schön...

55
00:08:12,202 --> 00:08:14,514
Es tut mir aufrichtig Leid um ihr Pferd

56
00:08:14,533 --> 00:08:16,655
Aber ich wollte nicht, dass
Sie etwas Törichtes tun

57
00:08:16,670 --> 00:08:19,229
Bevor Sie einen Moment Zeit
Hätten sich zu besinnen

58
00:08:19,626 --> 00:08:22,319
Gottverdammter Hurensohn!

59
00:08:22,569 --> 00:08:24,616
Du hast Roscoe erschossen!

60
00:08:25,816 --> 00:08:27,011
Und du hast Ace umgelegt!

61
00:08:27,144 --> 00:08:30,274
Sie dürfen nicht vergessen, nicht ich
Habe ihn angegriffen, sondern er mich

62
00:08:30,290 --> 00:08:32,336
Und ich glaube, ich habe

63
00:08:32,348 --> 00:08:36,610
Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf Augenzeugen
Die bezeugen können, dass es so war

64
00:08:36,657 --> 00:08:38,462
Mein Bein ist zerschmettert!

65
00:08:38,540 --> 00:08:42,326
Zweifellos. Wenn Sie ihr Gezeter auf
Ein Minimum beschränken könnten

66
00:08:42,342 --> 00:08:45,406
Ich würde jetzt gerne die Befragung
Des jungen Django fortführen

67
00:08:49,685 --> 00:08:51,651
Verdammt nochmal!

68
00:08:51,667 --> 00:08:53,260
Wie ich schon sagte

69
00:08:53,286 --> 00:08:57,127
Würdest du den Brittle Brüdern noch einmal
Begegnen, könntest du sie wiedererkennen?

70
00:08:57,725 --> 00:08:58,925
Ja

71
00:08:59,466 --> 00:09:01,940
Schon gekauft! Also Mr. Speck

72
00:09:02,144 --> 00:09:04,948
Mr. Speck, wie viel für den jungen Django hier?

73
00:09:10,268 --> 00:09:12,668
Diese Eisen sind wirklich eine Nummer zu teuer

74
00:09:18,489 --> 00:09:20,622
Hältst du mal bitte, für einen Moment?

75
00:09:22,457 --> 00:09:25,411
Danke. Django, steig auf das Pferd auf

76
00:09:26,221 --> 00:09:32,251
Wenn ich du wäre, würde ich den Wintermantel nehmen
Den der gute, verblichene Speck nicht mehr braucht

77
00:09:45,997 --> 00:09:49,731
N***a, rühr den Mantel von
Meinem Bruder nicht an!

78
00:10:01,431 --> 00:10:03,366
Verdammt!

79
00:10:07,547 --> 00:10:10,490
Einhundert... Zehn...

80
00:10:11,267 --> 00:10:14,835
Zwanzig... und Fünf...

81
00:10:15,765 --> 00:10:17,085
Für den jungen Django hier

82
00:10:17,169 --> 00:10:21,997
Und da keine Verwendung mehr für ihn haben wird
Würde ich gerne den Klepper ihres Bruders kaufen

83
00:10:22,582 --> 00:10:27,446
Ach, Mr. Speck, ich fürchte
Ich benötige eine Verkaufsurkunde

84
00:10:27,592 --> 00:10:28,941
Haben Sie eine?

85
00:10:29,683 --> 00:10:31,792
Fahr zur Hölle, Zahnarzt!

86
00:10:32,954 --> 00:10:34,194
Hätte mich auch gewundert

87
00:10:34,795 --> 00:10:36,425
Kein Beinbruch!

88
00:10:36,563 --> 00:10:38,074
Ich bin vorbereitet

89
00:10:42,848 --> 00:10:44,248
Danke

90
00:10:44,377 --> 00:10:48,406
Das dient hervorragend als Verkaufsurkunde

91
00:11:05,415 --> 00:11:08,420
Was euch betrifft, ihr armen Teufel...

92
00:11:09,366 --> 00:11:14,184
Hinsichtlich der Frage wie es weitergeht
Eröffnen sich, meines Erachtens

93
00:11:14,269 --> 00:11:17,329
Für euch Gentlemen jetzt zwei Möglichkeiten

94
00:11:17,413 --> 00:11:22,629
Erstens: Wenn ich weg bin, könnt ihr den
Verbliebenen Speck unter seinem Pferd hervorholen

95
00:11:22,646 --> 00:11:24,530
Und ihn in die nächste Stadt bringen

96
00:11:24,613 --> 00:11:28,277
Die ist mindestens 37 Meilen zurück
Von wo ihr gekommen seid

97
00:11:28,425 --> 00:11:30,243
Oder Zweitens:

98
00:11:30,486 --> 00:11:32,601
Ihr könntet euch die Fesseln abnehmen,...

99
00:11:32,811 --> 00:11:37,152
Das Gewehr schnappen, ihm eine Kugel
Verpassen, die Beiden schön tief vergraben

100
00:11:37,207 --> 00:11:40,567
Und euch in eine aufgeklärtere
Gegend des Landes machen

101
00:11:41,485 --> 00:11:42,825
Ist eure Entscheidung

102
00:11:42,899 --> 00:11:47,679
Oh, und für den Fall, dass entgegen allen
Erwartungen, ein Hobbyastronom unter euch ist

103
00:11:47,694 --> 00:11:50,366
Der Nordstern ist dieser da

104
00:11:51,921 --> 00:11:53,041
Tata

105
00:12:09,931 --> 00:12:13,811
Wartet mal ein Moment, Freunde
Wir können doch über alles reden

106
00:12:17,531 --> 00:12:20,997
In Augenblicken wie diesen
Sollte man nichts überstürzen

107
00:12:22,240 --> 00:12:25,774
Ich bin kein schlechter Mensch
Ich habe nur meine Arbeit gemacht!

108
00:12:25,821 --> 00:12:29,231
Blueberry, habe ich dir nicht
Meinen letzten Apfel gegeben?

109
00:12:29,683 --> 00:12:34,654
Ich sag euch was, Jungs. Bringt mich zum Lit´le
Duck in El Paso und ich schenke euch die Freiheit

110
00:12:34,801 --> 00:12:36,621
Nein. Nein. Bitte...

111
00:13:23,983 --> 00:13:25,422
Also schön

112
00:13:25,605 --> 00:13:29,281
Heute zur Nacht nehmen Sie zunächst
Zwei davon und dann am Morgen...

113
00:13:32,074 --> 00:13:34,449
Da ist ein N***a auf einen Pferd

114
00:13:59,099 --> 00:14:01,061
Was starren die denn alle so an?

115
00:14:01,179 --> 00:14:04,179
Die haben noch nie einen
N***a auf einen Pferd gesehen

116
00:14:26,975 --> 00:14:28,888
Guten Morgen Schankwerk!

117
00:14:30,556 --> 00:14:32,700
Zwei Bier für zwei ermattete Reisende

118
00:14:33,122 --> 00:14:34,995
Ah, ist noch ein bisschen Früh

119
00:14:35,052 --> 00:14:37,229
Wir öffnen so erst in einer Stunde

120
00:14:37,683 --> 00:14:39,633
Aber dann bekommt man auch was zum Frühstück

121
00:14:42,858 --> 00:14:44,723
Was denkst du dir denn dabei?

122
00:14:45,097 --> 00:14:47,081
Schaff den N***a hier raus

123
00:14:52,347 --> 00:14:53,972
Hilfe! Hilfe!

124
00:14:54,121 --> 00:14:55,241
Schankwerk!

125
00:14:55,285 --> 00:14:58,853
Nicht vergessen, holen Sie den
Sheriff, nicht den Marshall

126
00:15:00,706 --> 00:15:02,106
Gott sei es geklagt...

127
00:15:03,397 --> 00:15:06,397
Dann müssen wir eben unser Bier selbst zapfen

128
00:15:08,610 --> 00:15:10,010
Setz dich, mein Junge

129
00:15:19,932 --> 00:15:22,332
Was für ein Zahnarzt sind Sie?

130
00:15:23,940 --> 00:15:28,126
Ungeachtet des Wagens, habe ich schon
Fünf Jahre nicht mehr praktiziert

131
00:15:32,787 --> 00:15:35,747
Mittlerweile gehe ich einem neuen Beruf nach

132
00:15:38,342 --> 00:15:40,441
Kopfgeldjäger

133
00:15:46,380 --> 00:15:48,418
Weißt du, was ein Kopfgeldjäger ist?

134
00:15:48,599 --> 00:15:49,719
Nein

135
00:15:49,810 --> 00:15:50,930
Nun ja...

136
00:15:52,646 --> 00:15:56,675
So wie der Sklavenhändler mit
Menschenleben sein Geld verdient

137
00:15:56,939 --> 00:15:59,038
Verdient ein Kopfgeldjäger seins mit Leichen

138
00:16:05,668 --> 00:16:06,788
Prost

139
00:16:15,397 --> 00:16:17,961
Der Staat setzt auf den Kopf
Eines Mannes eine Prämie aus

140
00:16:18,070 --> 00:16:21,302
Ich suche den Mann, ich finde
Den Mann, ich töte den Mann

141
00:16:21,363 --> 00:16:25,642
Nachdem ich ihn getötet habe, schaffe ich seine
Leiche fort und übergebe sie den Behörden

142
00:16:25,682 --> 00:16:27,860
Manchmal ist es leichter gesagt, als getan

143
00:16:27,959 --> 00:16:30,769
Ich zeige die Leiche bei den
Behörden vor, beweise dadurch

144
00:16:30,784 --> 00:16:35,391
Ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin
Die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen

145
00:16:35,836 --> 00:16:39,695
Also... Wie der Sklavenhandel
Ist es ein Fleisch-gegen-Bares Geschäft

146
00:16:40,922 --> 00:16:42,482
Eine Prämie?

147
00:16:45,738 --> 00:16:47,538
Es ist wie eine Belohnung

148
00:16:47,828 --> 00:16:50,828
Sie töten Menschen und kriegen
Dafür eine Belohnung?

149
00:16:51,119 --> 00:16:52,919
Gewisse Menschen, ja

150
00:16:53,082 --> 00:16:54,019
Böse Menschen?

151
00:16:55,464 --> 00:16:57,331
Je böser sie sind, desto besser die Belohnung!

152
00:16:58,518 --> 00:16:59,968
Womit wir bei dir wären

153
00:17:00,798 --> 00:17:04,030
Und ich muss zugeben, ich befinde mich in
Einer kleinen Zwickmühle, was dich betrifft

154
00:17:05,452 --> 00:17:07,442
Auf der einen Seite verachte ich die Sklaverei

155
00:17:07,788 --> 00:17:09,520
Auf der anderen Seite…

156
00:17:10,042 --> 00:17:13,844
Ich brauche deine Hilfe und wenn du nicht
In der Lage bist abzulehnen umso besser

157
00:17:15,251 --> 00:17:19,607
Also bis auf weiteres, nutze ich den Mumpitz mit
Der Sklaverei erst mal für meinen Vorteil

158
00:17:20,561 --> 00:17:23,472
Indes...ich habe es gesagt...

159
00:17:23,868 --> 00:17:25,868
Und ich fühl mich schuldig

160
00:17:26,847 --> 00:17:28,252
Deswegen…

161
00:17:28,565 --> 00:17:32,393
Treffen du und ich, hier und jetzt
Eine Vereinbarung

162
00:17:39,333 --> 00:17:41,846
Ich suche nach den Brittle Brüdern

163
00:17:45,866 --> 00:17:49,621
Allerdings bin ich bei diesem
Unterfangen etwas im Nachteil

164
00:17:49,833 --> 00:17:52,049
Insofern, weil ich nicht weiß, wie sie aussehen

165
00:17:53,734 --> 00:17:56,232
Aber du schon, nicht wahr?

166
00:17:56,765 --> 00:17:58,866
Ich weiß genau, wie sie aussehen

167
00:17:59,008 --> 00:17:59,693
Gut

168
00:18:00,573 --> 00:18:01,905
Also das wäre die Vereinbarung

169
00:18:02,851 --> 00:18:04,874
Du reitest mit mir, bis wir sie finden

170
00:18:04,908 --> 00:18:05,952
Wo gehen wir hin?

171
00:18:06,505 --> 00:18:10,210
Mindestens zwei sind Aufseher, drüben
In Gatlinburg, aber ich weiß nicht wo

172
00:18:11,244 --> 00:18:15,921
Das bedeutet, wir besuchen jede Plantage
In Gatlinburg, bis wir sie haben

173
00:18:16,086 --> 00:18:17,591
Und wenn wir sie haben...

174
00:18:18,273 --> 00:18:20,833
Sagst du mir, wer sie sind und ich erschieß sie

175
00:18:22,260 --> 00:18:25,713
Wenn du das tust, erhältst du
Von mir deine Freiheit

176
00:18:25,816 --> 00:18:30,080
25 Dollar, pro Bruder meine ich. Also 75 Dollar

177
00:18:30,104 --> 00:18:34,281
Und wie auf Stichwort, hier kommt der Sheriff

178
00:18:41,374 --> 00:18:44,819
Okay, Freunde. Spaß ist vorbei

179
00:18:45,873 --> 00:18:47,699
Kommt mit raus

180
00:18:50,401 --> 00:18:54,258
Alles gut, Leute, beruhigt euch

181
00:18:55,063 --> 00:18:56,883
Alles geht seinen gewohnten Gang

182
00:18:57,998 --> 00:19:00,054
Die Spaßvögel sind bald wieder weg

183
00:19:02,029 --> 00:19:03,034
Also…

184
00:19:03,383 --> 00:19:07,302
Wieso denkt ihr, ihr dürft hier in meine
Stadt kommen und Ärger machen

185
00:19:07,578 --> 00:19:10,724
Und all diese netten Menschen erschrecken?

186
00:19:12,209 --> 00:19:14,847
Habt ihr denn wirklich nichts Besseres zu tun

187
00:19:14,969 --> 00:19:21,232
Als in Bill Sharps Stadt zu kommen und
Eure Ärsche hierhin zu pflanzen?

188
00:19:29,401 --> 00:19:31,297
Was machen Sie denn mit unseren Sheriff?

189
00:19:44,369 --> 00:19:46,382
Jetzt können Sie den Marshall holen

190
00:19:48,069 --> 00:19:50,265
Marshall, Marshall!

191
00:19:50,411 --> 00:19:51,740
Wollen wir drinnen warten?

192
00:19:51,831 --> 00:19:53,019
Können wir nicht einfach gehen?

193
00:19:53,066 --> 00:19:54,449
Nach dir

194
00:19:56,426 --> 00:20:00,658
Schiebt den Pferdewagen auf die
Straße gegenüber vom Saloon!

195
00:20:01,006 --> 00:20:03,006
Ich will sechs Männer und sechs Gewehre dahinter

196
00:20:04,079 --> 00:20:06,334
Ich will zwei Männer und zwei
Gewehre auf dem Dach

197
00:20:06,354 --> 00:20:07,994
Und zwei Männer und zwei Gewehre auf dem Dach

198
00:20:08,667 --> 00:20:11,055
Alle Läufe zielen auf die Saloon Tür

199
00:20:12,173 --> 00:20:14,998
Jemand sollte den armen Bill von
Der verdammten Straße holen

200
00:20:15,938 --> 00:20:17,452
Ihr da im Saloon!

201
00:20:18,627 --> 00:20:21,351
Es zielen Hundert Gewehre auf ihren
Fluchtweg aus dem Gebäude!

202
00:20:22,515 --> 00:20:25,137
Ihr habt eine Chance da lebend rauszukommen

203
00:20:26,393 --> 00:20:29,163
Du und dein N***a kommen jetzt
Sofort mit erhobenen Händen raus

204
00:20:29,164 --> 00:20:30,347
Und ich meine, jetzt sofort!

205
00:20:32,266 --> 00:20:35,734
Hab ich das Vergnügen, das Wort
An den Marshall zu richten?

206
00:20:36,125 --> 00:20:37,336
Ja, genau

207
00:20:37,812 --> 00:20:39,856
Ich bin U.S. Marshall Gill Tatum

208
00:20:40,229 --> 00:20:42,192
Na wunderbar, Marshall

209
00:20:42,927 --> 00:20:46,299
Ich habe mich all meiner Waffen entledigt

210
00:20:46,880 --> 00:20:49,448
Und genau, wie Sie es uns nahe gelegt haben

211
00:20:49,722 --> 00:20:52,399
Bin ich bereit aus den Saloon herauszutreten

212
00:20:52,509 --> 00:20:56,407
Mit meinen Händen hoch über den Kopf gehoben

213
00:20:57,797 --> 00:20:58,677
Ich nehme an, ich werde

214
00:20:58,896 --> 00:21:03,818
Als Repräsentant des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

215
00:21:03,881 --> 00:21:06,641
Nicht einfach auf offener Straße niedergeschossen

216
00:21:07,076 --> 00:21:09,833
Weder von Ihnen, noch von ihren Hilfsmarshalls

217
00:21:09,943 --> 00:21:12,474
Bevor ich eine faire Verhandlung hatte

218
00:21:13,054 --> 00:21:14,776
Du meinst, so wie du unseren Sheriff?

219
00:21:15,179 --> 00:21:17,278
Abgeknallt wie einen räudigen Hund!

220
00:21:17,318 --> 00:21:19,675
Ja, das ist Harr genau was ich meine!

221
00:21:19,754 --> 00:21:21,847
Habe ich ihr Wort als Gesetzesmann

222
00:21:21,923 --> 00:21:25,058
Dass keiner hier mich abknallt
Wie einen räudigen Hund?

223
00:21:28,670 --> 00:21:32,071
Na ja, obwohl es uns allen ganz
Gehörig in den Fingern juckt

224
00:21:32,191 --> 00:21:35,083
In meiner Stadt, bringt keiner den
Henker um sein Vergnügen

225
00:21:36,353 --> 00:21:38,753
Find ich gut, Marshall. Also wir kommen!

226
00:21:41,233 --> 00:21:43,333
Die da draußen sind etwas angespannt

227
00:21:43,404 --> 00:21:47,292
Also mach keine plötzlichen Bewegungen
Und überlasse mir das Reden

228
00:21:48,527 --> 00:21:49,946
Kommt her

229
00:21:57,119 --> 00:21:58,218
Unbewaffnet?

230
00:21:58,233 --> 00:21:59,593
Ja, sind wir in der Tat

231
00:22:00,702 --> 00:22:04,159
Marshall Tatum, darf ich Ihnen
Und ihren Hilfsmarshalls

232
00:22:04,160 --> 00:22:06,618
Und den versammelten Einwohnern von Daughtrey

233
00:22:06,625 --> 00:22:09,142
Die Hintergründe dieses Vorfalls erklären?

234
00:22:10,278 --> 00:22:11,277
Na los

235
00:22:12,989 --> 00:22:15,167
Mein Name ist Dr. King Schultz

236
00:22:15,178 --> 00:22:18,274
Und wie Sie selbst, Marshall, stehe
Auch ich im Dienste des Gesetzes

237
00:22:18,618 --> 00:22:20,418
Der Mann der da tot im Staub liegt

238
00:22:20,779 --> 00:22:24,225
Den die braven Bürger von Daughtrey für
Geeignet hielten, ihn zum Sheriff zu wählen

239
00:22:24,421 --> 00:22:26,341
Bekannt unter den Namen Bill Sharp

240
00:22:26,373 --> 00:22:30,831
Ist eigentlich ein gesuchter Gesetzloser mit dem Namen Willard Peck

241
00:22:30,958 --> 00:22:33,588
Mit einem Kopfgeld in Höhe von 200 Dollar

242
00:22:33,784 --> 00:22:36,533
Wohlgemerkt, 200 Dollar, Tot oder Lebendig

243
00:22:36,991 --> 00:22:38,553
Du kannst viel erzählen

244
00:22:38,818 --> 00:22:42,308
Ich bin mir bewusst, dass es vermutlich
Verstörende Neuigkeiten sind

245
00:22:42,601 --> 00:22:45,841
Aber ich möchte darauf wetten
Der Mann wurde hier Sheriff

246
00:22:46,034 --> 00:22:48,333
Irgendwann im Laufe der letzten Zwei Jahre

247
00:22:50,372 --> 00:22:52,737
Ich weiß es deswegen, weil vor Drei Jahren

248
00:22:52,792 --> 00:22:57,688
Stahl er Rinder von der B.C. Corrigan
Cattle Company in Lubbock, Texas

249
00:22:58,001 --> 00:23:00,695
Und dies hier ist ein Haftbefehl

250
00:23:00,838 --> 00:23:07,023
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

251
00:23:07,740 --> 00:23:09,253
Ich rege an, ihn zu kabeln

252
00:23:09,434 --> 00:23:11,331
Er wird bestätigen wer ich bin

253
00:23:11,551 --> 00:23:14,359
Und wer Ihr lieber verblichener Sheriff war

254
00:23:22,675 --> 00:23:24,175
Mit anderen Worten, Marshall

255
00:23:24,746 --> 00:23:26,245
Sie schulden mir 200 Dollar

256
00:23:35,451 --> 00:23:36,691
Leck mich am Arsch

257
00:24:04,836 --> 00:24:07,740
Wenn wir die Brittle Sache hinter uns haben…

258
00:24:08,783 --> 00:24:10,468
Bist du ein freier Mann

259
00:24:10,648 --> 00:24:14,858
Mit einem Pferd, 75 Dollar in deiner Hosentasche

260
00:24:16,919 --> 00:24:18,719
Was hast du danach für Pläne?

261
00:24:20,643 --> 00:24:22,148
Meine Frau finden…

262
00:24:23,071 --> 00:24:24,492
Und sie freikaufen

263
00:24:26,677 --> 00:24:27,928
Django…

264
00:24:29,018 --> 00:24:31,245
Ich hatte keine Ahnung, dass du
Ein verheirateter Mann bist

265
00:24:32,322 --> 00:24:34,353
Glauben viele Sklaven an die Ehe?

266
00:24:35,863 --> 00:24:37,313
Ich und meine Frau, ja

267
00:24:38,259 --> 00:24:40,228
Aber der alte Carrucan nicht
Deswegen sind wir...

268
00:24:41,312 --> 00:24:42,467
Weggelaufen

269
00:24:43,770 --> 00:24:45,170
Django…

270
00:24:45,970 --> 00:24:48,065
Django, Django…

271
00:24:48,549 --> 00:24:50,683
Du bist renitent, Django

272
00:24:52,063 --> 00:24:53,609
Der Junge ist renitent

273
00:24:55,852 --> 00:24:58,842
N***a, die renitent sind, brauche ich nicht

274
00:25:00,686 --> 00:25:03,605
Jetzt brenn ihm das "R"
Für "Runaway" ins Gesicht

275
00:25:04,494 --> 00:25:06,494
Und dem Mädchen auch

276
00:25:07,444 --> 00:25:10,355
Schafft die beiden zur Greenville Auktion

277
00:25:10,739 --> 00:25:12,199
Lasst sie verkaufen

278
00:25:12,864 --> 00:25:14,264
Beide

279
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
Getrennt

280
00:25:19,407 --> 00:25:21,227
Und ihn hier...

281
00:25:23,210 --> 00:25:25,577
Ihn werdet ihr verramschen

282
00:25:27,850 --> 00:25:29,442
In Greenville...

283
00:25:32,219 --> 00:25:34,927
Gibt es bestimmt eine Art Registratur

284
00:25:42,379 --> 00:25:43,914
Du weißt, wann sie verkauft wurde

285
00:25:45,990 --> 00:25:47,830
Du weißt, wo sie herkam

286
00:25:49,180 --> 00:25:50,855
Und du weißt auch, wie sie heißt

287
00:25:51,671 --> 00:25:53,128
Wie ist ihr Name?

288
00:25:53,723 --> 00:25:54,835
Broomhilda

289
00:25:56,591 --> 00:25:57,442
Was?

290
00:25:57,784 --> 00:25:59,344
Broomhilda

291
00:26:00,159 --> 00:26:01,633
– Broomhilda?

292
00:26:04,165 --> 00:26:05,576
Waren ihre Besitzer Deutsche?

293
00:26:05,921 --> 00:26:07,186
Ja, woher wissen Sie das?

294
00:26:07,993 --> 00:26:11,165
Sie stammt nicht von der Carrucan Plantage
Sie ist bei einer deutschen Misses aufgewachsen

295
00:26:11,215 --> 00:26:12,360
Von Shaft

296
00:26:12,447 --> 00:26:13,807
Sie kann auch ein bisschen Deutsch

297
00:26:14,316 --> 00:26:16,044
Deine Frau?

298
00:26:16,352 --> 00:26:20,013
Ihre Misses brachte es ihr bei, als sie kein war
Da hatte sie jemanden zum deutsch reden

299
00:26:21,597 --> 00:26:23,516
Warte mal, jetzt mal langsam

300
00:26:24,377 --> 00:26:28,964
Deine Frau, Sklave wie du, spricht deutsch
Und ihr Name ist Broomhilda Von Shaft?

301
00:26:29,079 --> 00:26:29,906
Ja

302
00:26:34,324 --> 00:26:36,019
Die nennen mich Hildi

303
00:26:53,654 --> 00:26:56,550
Wenn wir dann erst mal auf diesen Plantagen sind

304
00:26:57,105 --> 00:26:59,456
Spielen wir ein bisschen Theater

305
00:27:00,650 --> 00:27:03,307
Du wirst in eine Rolle schlüpfen

306
00:27:12,431 --> 00:27:13,389
Nein?

307
00:27:20,750 --> 00:27:24,544
Und einmal begonnen, kommt es darauf
An, die Rolle durchzuhalten

308
00:27:26,232 --> 00:27:27,729
Hast du verstanden?

309
00:27:28,316 --> 00:27:30,837
Ja. Muss die Rolle durchhalten

310
00:27:33,358 --> 00:27:36,895
Und deine Rolle ist die des "Treuen Lakaien"

311
00:27:37,794 --> 00:27:39,194
Was ist das?

312
00:27:40,421 --> 00:27:42,521
Das ist ein geschwollenes Wort für Diener

313
00:27:42,936 --> 00:27:44,498
“Lakai”

314
00:27:45,746 --> 00:27:49,970
Und jetzt, Django, darfst du für deine
Rolle ein Kostüm aussuchen

315
00:27:52,440 --> 00:27:54,297
Ihr lasst mich, meine Klamotten selbst aussuchen?

316
00:27:54,485 --> 00:27:56,531
Aber natürlich!

317
00:28:29,748 --> 00:28:33,460
Es gibt ein Gesetz, dass es Niggern, in dieser
Gegend, verbietet auf Pferden zu reiten

318
00:28:33,727 --> 00:28:36,896
Das ist mein Lakai und mein
Lakai geht nicht zu Fuß

319
00:28:37,110 --> 00:28:39,623
Ich sagte, N***a auf Pferden...

320
00:28:39,631 --> 00:28:44,046
Sein Name ist Django. Er ist ein freier
Mann und reitet worauf es ihm gefällt

321
00:28:44,118 --> 00:28:45,743
Aber nicht auf meinem Besitz

322
00:28:45,838 --> 00:28:47,686
Nicht wo meine N***a sind

323
00:28:48,317 --> 00:28:49,963
Mein Treuester,…

324
00:28:50,958 --> 00:28:52,998
Wir haben uns vielleicht etwas vergaloppiert

325
00:28:53,420 --> 00:28:55,769
Wenn Sie erlauben, glätte ich die Bogen

326
00:28:56,043 --> 00:28:59,691
Mein Name ist Dr. King Schultz
Das ist mein Lakai Django

327
00:28:59,918 --> 00:29:02,490
Und das sind unsere Pferde Tony und Fritz

328
00:29:06,205 --> 00:29:07,036
Mr. Bennett

329
00:29:07,523 --> 00:29:12,187
Ich habe Grund zur Annahme, dass Sie ein
Gentleman sind und ein Geschäftsmann

330
00:29:12,476 --> 00:29:15,473
Und es diesen Attributen geschuldet, dass wir von Texas

331
00:29:15,489 --> 00:29:17,656
Nach Tennessee geritten sind um
Jetzt mit Ihnen zu parlieren

332
00:29:18,884 --> 00:29:22,737
Ich plane den Erwerb eines Ihrer Niggermädels

333
00:29:24,542 --> 00:29:29,586
Sie und ihr Jimmie reiten von Texas nach Tennessee
Um eines meiner Niggermädels zu kaufen?

334
00:29:29,743 --> 00:29:31,693
Ohne Voranmeldung, ohne alles?

335
00:29:31,904 --> 00:29:33,506
Ich fürchte, so ist es

336
00:29:33,973 --> 00:29:38,096
Und was wenn ich sage, dass ich Sie nicht leiden
Kann, oder ihren verschmierten N***a

337
00:29:38,213 --> 00:29:40,179
Und das ich Ihnen nicht mal
Einen rostigen Nagel verkaufe

338
00:29:40,923 --> 00:29:42,648
Na, was würden Sie da wohl sagen?

339
00:29:45,966 --> 00:29:47,184
Mr. Bennett

340
00:29:48,293 --> 00:29:51,489
Wenn Sie der Geschäftsmann sind, von
Denen es heißt, dass Sie es sind

341
00:29:51,659 --> 00:29:56,289
So habe ich 5000 Gründe ins Feld zu führen, die Ihre Meinung ändern könnten

342
00:30:00,793 --> 00:30:04,285
Na immer hereinspaziert und
Nehmt euch ein kühles Getränk

343
00:30:18,705 --> 00:30:20,859
Wäre es möglich, während wir
Das Geschäftliche besprechen

344
00:30:20,866 --> 00:30:23,296
Zu veranlassen, dass Ihre
Entzückendste schwarze Frau

345
00:30:23,303 --> 00:30:26,222
Django über Ihren wundervollen Besitz führt

346
00:30:26,361 --> 00:30:28,604
Aber natürlich! Betina!

347
00:30:28,659 --> 00:30:29,675
Ja Sir, Big Daddy?

348
00:30:29,695 --> 00:30:32,013
Wie heißt ihr Jimmie nochmal?

349
00:30:32,289 --> 00:30:33,849
– Django
– Django

350
00:30:33,952 --> 00:30:36,527
Betina, Täubchen, könntest du mit Django

351
00:30:36,535 --> 00:30:39,746
Eine kleine Führung machen und ihm
Dabei all die hübschen Dinge zeigen

352
00:30:39,887 --> 00:30:41,207
Wie Sie wünschen, Big Daddy

353
00:30:41,258 --> 00:30:42,378
Mr. Bennett!

354
00:30:42,802 --> 00:30:47,618
Ich darf Sie erinnern, Django ist ein freier Mann
Man darf ihn nicht behandeln wie einen Sklaven

355
00:30:47,727 --> 00:30:51,352
Innerhalb Geschmack wahrender Grenzen, sehen
Sie in Ihm bitte eine Erweiterung meiner selbst

356
00:30:51,700 --> 00:30:53,611
Schon verstanden, Schultz. Bettina, Täubchen?

357
00:30:53,672 --> 00:30:54,427
Ja, Sir?

358
00:30:54,577 --> 00:30:56,607
Django ist kein Sklave

359
00:30:57,170 --> 00:30:59,544
Django ist ein freier Mann. Verstehst du das?

360
00:31:00,673 --> 00:31:03,196
Du kannst ihn nicht behandeln wie
Irgendein N***a hier bei uns

361
00:31:03,209 --> 00:31:06,027
Weil er nicht so ist, wie irgendein
N***a hier bei uns. Verstanden?

362
00:31:06,218 --> 00:31:09,036
Sie wollen, dass ich mit ihm umgehe
Wie mit einem Weißen?

363
00:31:09,216 --> 00:31:10,161
Nein

364
00:31:10,953 --> 00:31:12,254
Das habe ich nicht gesagt

365
00:31:12,495 --> 00:31:14,891
Dann weiß ich nicht was Sie wollen, Big Daddy

366
00:31:15,496 --> 00:31:17,704
Ja, das sehe ich

367
00:31:20,216 --> 00:31:24,074
Wie ist der Name von dem Begriffsstutzigen Burschen
Aus der Stadt, der mit den Glassachen?

368
00:31:24,707 --> 00:31:26,666
Seine Mama arbeitet drüben im Sägewerk

369
00:31:27,007 --> 00:31:28,127
Oh, Sie meinen Jerry

370
00:31:28,220 --> 00:31:29,913
Den habe ich gemeint, Jerry!

371
00:31:29,998 --> 00:31:31,374
Du kennst doch Jerry, oder, Täubchen?

372
00:31:31,423 --> 00:31:32,686
Ja, Big Daddy

373
00:31:33,069 --> 00:31:34,561
Na da hast du es doch…

374
00:31:34,833 --> 00:31:37,362
Du gehst mit ihm um, wie mit Jerry

375
00:31:44,471 --> 00:31:47,359
Das Haus, von dem wir gerade
Kommen, ist das Big House

376
00:31:47,617 --> 00:31:50,417
Big Daddy nennt es so, weil das Haus so groß ist

377
00:31:51,576 --> 00:31:53,816
Das da ist die Vorratskammer

378
00:31:53,996 --> 00:31:56,798
Das ist wo Big Daddy sein
Ganzes totes Fleisch aufhängt

379
00:31:57,687 --> 00:31:59,662
Arme kleine Eichhörnchen

380
00:32:01,371 --> 00:32:03,771
Was machst du für deinen Meister?

381
00:32:04,154 --> 00:32:05,840
Hast du nicht gehört, ich bin kein Sklave

382
00:32:05,929 --> 00:32:07,105
Du bist wirklich Frei?

383
00:32:07,152 --> 00:32:08,352
Ja, ich bin frei

384
00:32:08,469 --> 00:32:10,869
Du meinst, du bist freiwillig so angezogen?

385
00:32:12,897 --> 00:32:14,074
Betina, ich muss dich was fragen

386
00:32:14,230 --> 00:32:15,332
Was willst du?

387
00:32:15,353 --> 00:32:17,012
Ich suche nach drei weißen Männern

388
00:32:17,329 --> 00:32:20,311
Drei Brüder, Aufseher. Deren Name
Ist Brittle. Kennst du die?

389
00:32:20,438 --> 00:32:21,225
Brittle?

390
00:32:21,280 --> 00:32:23,676
Ja, Brittle. John Brittle, Ellis Brittle

391
00:32:24,100 --> 00:32:26,637
Roger Brittle. Manchmal Li'le Raj

392
00:32:26,950 --> 00:32:28,199
Ich kenne sie nicht

393
00:32:29,133 --> 00:32:30,795
Sie haben vielleicht andere Namen

394
00:32:31,029 --> 00:32:33,300
Sie sind wahrscheinlich, so ungefähr
Im letzten Jahr hier aufgetaucht

395
00:32:33,538 --> 00:32:35,029
Du meinst die Shaffers?

396
00:32:35,207 --> 00:32:37,157
Vielleicht. Drei Brüder?

397
00:32:38,483 --> 00:32:40,392
Sind sie hier?

398
00:32:40,618 --> 00:32:42,231
Weißt du, wo ich sie finde?

399
00:32:42,448 --> 00:32:44,836
Einer von ihnen ist dort auf dem Feld

400
00:32:58,744 --> 00:33:01,155
Der alte Carrucan wird das gar nicht gut finden

401
00:33:01,169 --> 00:33:03,159
Sie arbeitet im Haus, John
Das könnte ihre Haut kaputt machen

402
00:33:03,166 --> 00:33:04,557
Wenn du sie auspeitscht
Sie wird nichts mehr...

403
00:33:04,558 --> 00:33:06,080
Sie ist dann überhaupt nichts mehr wert

404
00:33:06,101 --> 00:33:07,309
Die Bibel sagt doch...

405
00:33:12,792 --> 00:33:15,016
Ich sagte doch, dass ich sie angestiftet habe

406
00:33:15,259 --> 00:33:16,469
Bist du fertig?

407
00:33:16,553 --> 00:33:18,764
Ich wollte, dass sie mit mir wegläuft
Wenn hier jemand ausgepeitscht werden sollte

408
00:33:18,780 --> 00:33:22,199
Dann sollte ich es sein. Ich sollte es sein, John
Ich bin schon lange genug hier, du kennst mich!

409
00:33:22,207 --> 00:33:23,814
Du kennst mich schon lange

410
00:33:33,250 --> 00:33:35,411
Du weißt, Meister Carrucan
Wird das nicht gut finden!

411
00:33:35,451 --> 00:33:37,271
Sie ist eine Haussklavin!

412
00:34:00,818 --> 00:34:01,938
Bitte, bitte

413
00:34:01,972 --> 00:34:04,594
Ist es nicht das, was du wolltest? Mich davon
Abhalten, mich für andere einzusetzen. Bitte...

414
00:34:09,921 --> 00:34:11,921
Ich knie vor dir, John

415
00:34:11,947 --> 00:34:14,225
Es gefällt mir, wie du bettelst, Junge

416
00:34:17,741 --> 00:34:19,716
Ist es einer von denen, die du suchst?

417
00:34:21,892 --> 00:34:22,880
Ja

418
00:34:24,246 --> 00:34:25,525
Wo sind die anderen beiden?

419
00:34:25,710 --> 00:34:29,321
Die sind beim Stall. Die bestrafen
Little Jody für kaputte Eier

420
00:34:29,680 --> 00:34:31,248
Sie peitschen Little Jody aus?

421
00:34:31,851 --> 00:34:33,651
Zeig mir den Weg

422
00:34:34,322 --> 00:34:37,176
Du gehst zu dem Baum und dann immer so weiter

423
00:34:42,276 --> 00:34:44,676
Hol den Weißen, mit dem ich gekommen bin

424
00:34:46,018 --> 00:34:48,331
Komm schon. Komm, Kleine

425
00:34:48,796 --> 00:34:51,716
Jetzt mach ich dich richtig schön fest!

426
00:34:51,778 --> 00:34:54,283
Und der Herr sprach Furcht und...

427
00:34:55,524 --> 00:34:57,358
Furcht und Schrecken...

428
00:34:57,499 --> 00:34:59,903
Vor euch sei über alle Tiere auf Erden

429
00:35:01,098 --> 00:35:04,354
Gib mir den Arm! Du gibst mir
Jetzt besser deinen Arm

430
00:35:04,363 --> 00:35:06,486
Du sollst mir den Arm geben!

431
00:35:23,037 --> 00:35:24,566
Okay, sie ist soweit!

432
00:35:38,713 --> 00:35:43,093
Ich bin gespannt, ob du danach
Nochmal Eier fallen lässt

433
00:35:46,268 --> 00:35:47,828
John Brittle!

434
00:36:08,969 --> 00:36:10,529
Erinnerst du dich an mich?

435
00:36:22,613 --> 00:36:25,013
Gefällt mir, wie du stirbst, Junge!

436
00:36:30,430 --> 00:36:33,032
Verdammter Mistkerl!

437
00:37:18,011 --> 00:37:19,594
Wollt ihr mal was sehen?

438
00:37:34,861 --> 00:37:36,283
Wer sind die?

439
00:37:37,098 --> 00:37:39,720
Das ist Big John und das ist Little Raj

440
00:37:40,223 --> 00:37:41,252
Wo ist Ellis?

441
00:37:41,813 --> 00:37:44,217
Der schlägt gerade, wie ein Hase
Haken auf dem Feld

442
00:37:49,155 --> 00:37:50,418
– Ist er es bestimmt?
– Ja

443
00:37:50,735 --> 00:37:52,402
– Definitiv?
– Ich weiß nicht

444
00:37:52,793 --> 00:37:55,033
– Du weißt es nicht definitiv?
– Ich weiß nicht, was definitiv bedeutet

445
00:37:55,087 --> 00:37:56,073
Soviel wie sicher

446
00:37:56,099 --> 00:37:57,206
– Ja
– Ja, was?

447
00:37:57,261 --> 00:37:58,822
Ja, ich bin sicher, das ist Ellis Brittle

448
00:38:12,104 --> 00:38:13,924
Definitiv tot

449
00:38:18,894 --> 00:38:19,917
Django!

450
00:38:21,694 --> 00:38:24,105
Immer schön mit der Ruhe

451
00:38:24,220 --> 00:38:26,496
Wir wollen niemand anderem etwas tun

452
00:38:26,553 --> 00:38:28,292
Wer seid ihr zwei Spaßvögel?

453
00:38:28,500 --> 00:38:31,271
Ich bin Dr. King Schultz, Repräsentant

454
00:38:31,279 --> 00:38:34,675
Des Strafverfolgungssystems
Der Vereinigten Staaten von Amerika

455
00:38:34,683 --> 00:38:38,338
Der Mann zu meiner Linken ist Django
Freeman. Er ist mein Gehilfe

456
00:38:38,966 --> 00:38:41,030
In meiner Brusttasche ist ein Haftbefehl

457
00:38:41,045 --> 00:38:45,448
Ausgestellt von Bezirksgerichtsrichter Henry
Allen Laudermilk in Austin Texas

458
00:38:45,573 --> 00:38:50,120
Zur Verhaftung und Verwahrung
Tot oder lebendig, von

459
00:38:50,362 --> 00:38:54,599
John Brittle, Roger Brittle
Und Ellis Brittle

460
00:38:54,805 --> 00:38:57,013
Die kennt man hier als Shaffer

461
00:38:58,183 --> 00:39:02,214
Sie kennen sie unter den Namen Shaffer, aber
Der richtige Name der Schlächter war Brittle

462
00:39:02,531 --> 00:39:05,989
Nach ihnen wurde gefahndet
Steckbrieflich wegen Mordes

463
00:39:06,051 --> 00:39:10,395
Ich darf nochmal wiederholen
Der Haftbefehl besagt, tot oder lebendig

464
00:39:10,442 --> 00:39:13,705
Als also Mr. Freeman und ich zur
Tat schritten und die Männer erschoss

465
00:39:13,822 --> 00:39:17,241
Bewegten wir uns im Rahmen
Der gesetzliche erlaubten Mittel

466
00:39:18,142 --> 00:39:19,772
Mir ist klar…

467
00:39:20,015 --> 00:39:22,768
Die Wogen schlagen hoch

468
00:39:22,911 --> 00:39:24,963
Aber ich muss Sie warnen

469
00:39:25,103 --> 00:39:28,336
Die Strafe für tödliche Gewaltanwendung
Gegenüber einen Vertreter des Gesetzes

470
00:39:28,353 --> 00:39:30,389
In Ausübung seiner Pflichten ist

471
00:39:30,901 --> 00:39:33,055
Man hängt sie am Hals auf, bis sie tot sind

472
00:39:36,761 --> 00:39:41,266
Dürfte ich bitte den Haftbefehl hervorholen
Damit Sie ihn in Augenschein nehmen können?

473
00:39:43,391 --> 00:39:44,951
Her damit

474
00:40:01,096 --> 00:40:02,421
Zufrieden?

475
00:40:09,104 --> 00:40:10,904
Dürfte ich den wieder haben, bitte?

476
00:40:16,710 --> 00:40:17,825
Runter von meinem Land

477
00:40:18,372 --> 00:40:19,492
Schnurstracks

478
00:40:20,556 --> 00:40:23,655
Lad so schnell wie möglich die Leichen auf die Pferde

479
00:40:23,665 --> 00:40:25,533
Und dann nichts wie weg von hier

480
00:40:50,678 --> 00:40:51,798
Ja…

481
00:40:52,463 --> 00:40:54,390
Das sind die verdammten Hurensöhne

482
00:41:50,734 --> 00:41:54,526
Solange die nicht als erste schießen
Schießt sie keiner ab

483
00:41:55,579 --> 00:41:57,868
Das wäre viel zu einfach für diese Spaßvögel

484
00:41:58,098 --> 00:42:00,649
Wir peitschen den Niggerfreund zu Tode

485
00:42:01,039 --> 00:42:05,521
Und ich werde es persönlich übernehmen
Dem Affenarsch die Haut abzuziehen

486
00:42:09,855 --> 00:42:10,975
Verdammt…

487
00:42:12,400 --> 00:42:15,031
Ich sehe einen Scheißdreck mit diesem Ding

488
00:42:15,770 --> 00:42:17,196
Sind wir soweit, oder was?

489
00:42:17,274 --> 00:42:20,295
Ganz ruhig, ich fingere gerade
Meine Augenhöhle

490
00:42:21,562 --> 00:42:22,536
Scheiße

491
00:42:23,041 --> 00:42:24,825
Jetzt habe ich es schlimmer gemacht

492
00:42:24,960 --> 00:42:26,960
Wer hat diese Kacke hier gemacht?

493
00:42:27,080 --> 00:42:27,976
Willards Frau

494
00:42:28,055 --> 00:42:29,990
Macht euch eure verdammten Kapuzen doch alleine

495
00:42:30,057 --> 00:42:33,906
Niemand sagt, Jenny hätte sich keine Mühe gegeben

496
00:42:33,938 --> 00:42:36,469
Also, wenn es nur darum geht, zwei
Löcher in einen Sack zu machen

497
00:42:36,644 --> 00:42:38,430
Dass hätte ich besser hingekriegt

498
00:42:38,510 --> 00:42:40,910
Wie ist es bei dir, Robert, siehst du was?

499
00:42:41,317 --> 00:42:42,728
Nicht so gut

500
00:42:42,908 --> 00:42:47,190
Ich meine, wenn ich den Kopf nicht
Bewege, dann geht es ganz gut

501
00:42:47,284 --> 00:42:50,945
Aber wenn ich anfange zu reiten und
Es verrutscht, dann reite ich blind

502
00:42:51,166 --> 00:42:52,382
Scheiße!

503
00:42:53,567 --> 00:42:55,421
Ich hab es schlimmer gemacht

504
00:42:57,357 --> 00:42:58,987
Hat den niemand Extra-Kapuzen?

505
00:42:58,988 --> 00:43:02,157
Nein, keiner hat Extra-Kapuzen mitgebracht

506
00:43:02,357 --> 00:43:03,903
Ich frag ja nur

507
00:43:04,052 --> 00:43:05,901
Müssen wir die denn beim Reiten aufhaben?

508
00:43:06,017 --> 00:43:07,534
Oh, leck mich doch!

509
00:43:07,591 --> 00:43:10,635
Wenn du sie beim Angriff nicht aufhast
Ist doch der ganze Witz vorbei

510
00:43:10,651 --> 00:43:12,500
Also, ich sehe einen Scheißdreck hierdurch!

511
00:43:12,592 --> 00:43:15,678
Ich kriege keine Luft in dem Scheißding
Und ich kann nicht reiten mit dem Scheißding!

512
00:43:15,724 --> 00:43:17,724
Fickt euch doch alle! Ich gehe nach Hause!

513
00:43:18,280 --> 00:43:20,449
Ich hab den ganzen Tag dabei
Zugesehen, wie meine Frau

514
00:43:20,512 --> 00:43:24,368
30 Kapuzen für euch undankbaren Ärsche genäht hat

515
00:43:24,395 --> 00:43:27,994
Und alles was ihr könnt ist
Nörgeln, nörgeln, nörgeln

516
00:43:28,205 --> 00:43:31,689
In Zukunft, braucht ihr mich
Nicht nochmal um was zu bitten

517
00:43:32,757 --> 00:43:33,877
Hört zu…

518
00:43:34,081 --> 00:43:35,762
Vergessen wir nicht, warum wir hier sind

519
00:43:35,840 --> 00:43:38,595
Wir haben einen Killer-N***a hinter dem Hügel da

520
00:43:39,103 --> 00:43:40,595
Dem müssen wir eine Lektion erteilen

521
00:43:40,629 --> 00:43:41,924
Jetzt bin ich verwirrt

522
00:43:42,042 --> 00:43:43,746
Jetzt mit Kapuzen oder ohne?

523
00:43:44,723 --> 00:43:49,681
Ich glaube,... wir alle glauben,...
Die Kapuzen waren eine nette Idee

524
00:43:49,709 --> 00:43:50,712
- Ja
- Ja

525
00:43:50,752 --> 00:43:54,788
Aber ohne mit dem Finger auf jemanden zu
Zeigen, man hätte es besser machen können

526
00:43:55,961 --> 00:43:59,036
Wie wäre es mit... diesmal keine Kapuzen

527
00:43:59,678 --> 00:44:04,781
Aber nächstes Mal, machen wir richtige
Kapuzen und gehen dann in voller Montur

528
00:44:06,180 --> 00:44:06,944
Ich ziehe meine Kapuze aus

529
00:44:07,025 --> 00:44:08,163
Augenblick mal!

530
00:44:08,538 --> 00:44:10,007
Sagte ich Kapuzen runter?

531
00:44:10,553 --> 00:44:12,353
Aber niemand kann was sehen

532
00:44:12,861 --> 00:44:13,772
Und?

533
00:44:13,937 --> 00:44:16,069
Und, es wäre schön was zu sehen

534
00:44:16,269 --> 00:44:18,546
Verdammt nochmal! Das ist eine Attacke!

535
00:44:18,851 --> 00:44:21,747
Ich sehe nichts, ihr seht nichts. Na und?

536
00:44:22,078 --> 00:44:24,317
Wichtig ist, dass das Scheiß Pferd sehen kann!

537
00:44:24,749 --> 00:44:25,797
Das ist eine Attacke!

538
00:44:29,997 --> 00:44:31,117
Ich sehe nichts mit dem Scheißding!

539
00:44:32,163 --> 00:44:33,283
Da ist er!

540
00:44:33,301 --> 00:44:35,895
Zehrt den N***a unter den Wagen vor

541
00:44:36,366 --> 00:44:38,449
Und holt den Niggerfreund aus den Wagen raus

542
00:44:38,604 --> 00:44:39,746
Der N***a ist gar nicht hier!

543
00:44:39,801 --> 00:44:40,921
– Sie sind weg!
– Was?

544
00:44:40,978 --> 00:44:42,689
– Die haben uns reingelegt!
– Aber wo sind sie?

545
00:44:52,099 --> 00:44:53,899
Volltreffer

546
00:44:56,481 --> 00:44:57,601
Sieh, wie sie laufen!

547
00:45:02,736 --> 00:45:04,468
Feiglinge taugen zu so was

548
00:45:12,870 --> 00:45:15,959
Verdammt nochmal!

549
00:45:18,822 --> 00:45:20,015
Möchtest du gern?

550
00:45:27,236 --> 00:45:29,017
Ich sehe ein Scheißdreck mit dem Ding...

551
00:45:29,845 --> 00:45:30,874
Er entwischt dir

552
00:45:30,967 --> 00:45:31,803
Den treffe ich

553
00:45:33,934 --> 00:45:35,522
Big Daddy entwischt dir

554
00:45:35,569 --> 00:45:37,129
Den treffe ich

555
00:45:52,146 --> 00:45:53,221
Getroffen

556
00:45:59,211 --> 00:46:00,810
Der Junge ist ein Naturtalent!

557
00:46:11,886 --> 00:46:14,886
Woher wussten Sie, dass Broomhildas
Erste Master Deutsche waren?

558
00:46:15,824 --> 00:46:17,353
Broomhilda ist ein deutscher Name

559
00:46:17,978 --> 00:46:20,595
Wenn sie sie so genannt haben, liegt
Es nahe, dass sie Deutsche sind

560
00:46:21,093 --> 00:46:23,286
Heißen viele bei Ihnen zuhause Broomhilda?

561
00:46:23,973 --> 00:46:26,966
Broomhilda ist der Name einer Figur

562
00:46:27,116 --> 00:46:30,582
In der berühmtesten, aller
Deutschen Legenden überhaupt

563
00:46:31,278 --> 00:46:33,228
Es gibt eine Geschichte über Broomhilda?

564
00:46:33,374 --> 00:46:34,533
Oh, ja. Gibt es

565
00:46:41,187 --> 00:46:42,468
Kennen Sie sie?

566
00:46:42,615 --> 00:46:44,390
Jeder Deutsche kennt die Geschichte

567
00:46:50,999 --> 00:46:52,891
Willst du, dass ich sie dir erzähle?

568
00:46:54,027 --> 00:46:55,269
Also…

569
00:46:56,054 --> 00:46:59,684
Broomhilda war eine Prinzessin

570
00:47:01,575 --> 00:47:06,361
Sie war eine Tochter von Wotan, Gott aller Götter

571
00:47:06,788 --> 00:47:10,114
Na ja, ihr Vater war sehr wütend auf sie

572
00:47:10,213 --> 00:47:11,773
Was hat sie getan?

573
00:47:12,716 --> 00:47:16,364
So genau weiß ich das nicht mehr. Sie
Hat ihm irgendwie nicht gehorcht

574
00:47:17,065 --> 00:47:20,367
Er verband sie auf den Gipfel eines Berges

575
00:47:20,548 --> 00:47:22,178
Broomhilda ist auf einem Berg?

576
00:47:22,238 --> 00:47:25,662
Es ist eine deutsche Legende, da kommt
Immer, irgendwo, irgendwie, ein Berg vor

577
00:47:26,186 --> 00:47:30,183
Er brachte einen Feuerspeienden Drachen
Dorthin um den Berg zu bewachen

578
00:47:32,157 --> 00:47:34,373
Und er schließt sie ein…

579
00:47:34,926 --> 00:47:37,662
In einen Kreis aus Höllenfeuer

580
00:47:38,750 --> 00:47:43,442
Und dort, muss Broomhilda schmachten

581
00:47:44,170 --> 00:47:49,840
Es sei denn, ein strahlender Held
Erscheint, tapfer genug, um sie zu retten

582
00:47:50,969 --> 00:47:52,419
Und so ein Kerl erscheint auch?

583
00:47:52,535 --> 00:47:55,341
Ja, Django. Tatsächlich passiert das dann

584
00:47:55,678 --> 00:47:57,886
Ein Kerl namens Sigfried

585
00:47:58,340 --> 00:48:00,140
Und Sigfried rettet sie?

586
00:48:01,815 --> 00:48:04,055
Auf ziemlich spektakuläre Art

587
00:48:05,250 --> 00:48:09,779
Er klettert den Berg hoch
Weil er keine Angst davor hat

588
00:48:10,052 --> 00:48:13,846
Er erschlägt den Drachen
Weil er keine Angst vor ihm hat

589
00:48:14,370 --> 00:48:17,008
Und er geht durch das Höllenfeuer,…

590
00:48:18,978 --> 00:48:21,672
Weil Broomhilda es Wert ist

591
00:48:25,576 --> 00:48:27,376
Ich weiß, wie es ihm geht

592
00:48:28,798 --> 00:48:31,798
Ich glaube, das wird mir allmählich auch klar

593
00:48:37,228 --> 00:48:41,371
Nun… Sieh mal… Django…

594
00:48:44,254 --> 00:48:48,212
Ich bezweifle nicht, dass du eine
Tages deine Frau retten wirst

595
00:48:49,343 --> 00:48:52,731
Ich kann dich nicht, guten Gewissens
Nach Greenville gehen lassen

596
00:48:54,275 --> 00:48:58,225
Ein Sklavenumschauplatz in Mississippi
Ist kein empfehlenswerter Ort für dich

597
00:48:58,739 --> 00:49:00,921
Frei oder nicht, es ist einfach zu gefährlich

598
00:49:04,582 --> 00:49:06,782
Aber ich möchte dich gerne was fragen

599
00:49:14,185 --> 00:49:16,385
Wie gefällt dir, das Kopfgeldjäger Geschäft?

600
00:49:18,149 --> 00:49:20,093
Weiße umbringe und dafür Geld bekommen?

601
00:49:21,304 --> 00:49:22,448
Was gibt´s daran nicht zu mögen?

602
00:49:22,815 --> 00:49:25,101
Ich muss zugeben, wir sind ein gutes Team

603
00:49:25,565 --> 00:49:28,133
Du bist mir nicht böse, das ich Big John
Und Li´le Raj erschossen habe?

604
00:49:28,226 --> 00:49:30,426
Ja, an der Stelle warst du
Ein Schuss zu übereifrig

605
00:49:30,528 --> 00:49:32,048
Aber im Grunde, ist es was Gutes

606
00:49:33,423 --> 00:49:35,627
Was hältst du von einer
Partnerschaft über den Winter?

607
00:49:35,830 --> 00:49:37,630
Was meinst du "Partnerschaft"?

608
00:49:38,172 --> 00:49:41,827
Du arbeitest mit mir über den
Winter, bis der Schnee schmilzt

609
00:49:43,334 --> 00:49:45,574
Ich gebe dir ein Drittel von meinen Kopfgeldern

610
00:49:46,465 --> 00:49:50,212
Also, wir werden, über den Winter, Geld
Verdienen und wenn der Schnee schmilzt

611
00:49:50,885 --> 00:49:56,531
Gehst du mit mir zusammen nach Greenville und wir
Finden heraus, wo sie deine Frau hin verkauft haben

612
00:50:01,106 --> 00:50:02,806
Was kümmert es dich, was aus mir wird?

613
00:50:04,615 --> 00:50:06,440
Was kümmert es dich, ob ich meine Frau finde?

614
00:50:06,855 --> 00:50:08,255
Offen gestanden…

615
00:50:09,652 --> 00:50:12,312
Ich habe bisher noch nie
Jemanden die Freiheit geschenkt

616
00:50:12,367 --> 00:50:16,032
Und jetzt, wo ich es tue, fühle ich mich
Irgendwie Verantwortlich für dich

617
00:50:17,463 --> 00:50:20,837
Und wenn ein Deutscher einen Leibhaftigen
Sigfried trifft, ist es schon was Besonderes

618
00:50:23,715 --> 00:50:26,298
Als Deutscher fühle ich mich verpflichtet

619
00:50:26,306 --> 00:50:28,979
Dir bei deiner Suche und Rettung, deiner
Geliebten Broomhilda, zu helfen

620
00:52:46,617 --> 00:52:50,958
Ooh, was ist aus dem Mann geworden, der
Weiße für Geld erschießen möchte?

621
00:52:51,810 --> 00:52:52,901
Sein Sohn ist bei ihm

622
00:52:53,243 --> 00:52:56,018
Gut. Einer seiner Lieben ist bei ihm

623
00:52:56,409 --> 00:52:58,404
Vielleicht tauschen sie ein letztes Wort aus

624
00:53:00,841 --> 00:53:02,639
Das ist mehr als den meisten vergönnt ist

625
00:53:03,016 --> 00:53:05,029
Und Tausend Mal besser als er es verdient

626
00:53:13,495 --> 00:53:15,141
Leg das Gewehr weg

627
00:53:17,805 --> 00:53:19,164
Keine Sorge. Ich bin nicht böse auf dich

628
00:53:20,560 --> 00:53:23,065
Holen wir mal Smitty Bacalls Steckbrief raus

629
00:53:26,558 --> 00:53:27,782
Lies ihn laut vor

630
00:53:28,924 --> 00:53:30,946
Sieh es als heutige Lektion an

631
00:53:33,198 --> 00:53:35,664
Gesucht, tot oder lebendig

632
00:53:36,860 --> 00:53:39,289
Smitty Bacall und die Smitty Bacall…

633
00:53:41,373 --> 00:53:42,493
Bande

634
00:53:43,300 --> 00:53:47,969
Wegen Mordes und Postkutschenra...

635
00:53:48,532 --> 00:53:49,652
Raubes

636
00:53:50,181 --> 00:53:51,835
Sieben, Null, Null, Null

637
00:53:51,850 --> 00:53:52,663
Siebentausend

638
00:53:52,679 --> 00:53:54,499
– Sieben
– Tausend

639
00:53:54,827 --> 00:53:58,457
Siebentausend Dollar für Smitty Bacall

640
00:53:58,880 --> 00:54:05,221
Eintausend und Fünfhundert Dollar
Für jedes seiner Bandenmit...

641
00:54:07,374 --> 00:54:08,944
- Mit...
- Mitglieder

642
00:54:09,687 --> 00:54:14,153
Bekannte Mitglieder, der Smitty
Bacall Bande, sind die Folgegender

643
00:54:14,466 --> 00:54:15,895
- ...folgenden
- ...folgenden

644
00:54:16,637 --> 00:54:19,603
Dandy Michaels, Gerald Nash und…

645
00:54:21,457 --> 00:54:22,939
Crazy Craig Koons

646
00:54:24,158 --> 00:54:26,884
Das ist was Smitty Bacall in Wahrheit ist

647
00:54:27,156 --> 00:54:29,864
Hätte Smitty Bacall mit 22 Farmer werden wollen

648
00:54:29,872 --> 00:54:31,932
Wäre das niemals gedruckt worden

649
00:54:32,393 --> 00:54:35,750
Aber Smitty Bacall wollte Postkutschenräuber sein

650
00:54:36,091 --> 00:54:38,643
Und es hat ihn nichts ausgemacht Menschen zu töten

651
00:54:39,252 --> 00:54:42,460
Willst du deine Frau retten
Indem du mein Handwerk lernst?

652
00:54:43,740 --> 00:54:45,012
Das ist mein Handwerk

653
00:54:45,408 --> 00:54:48,653
Ich töte Menschen und ihre
Leichen verkaufe ich für Geld

654
00:54:49,801 --> 00:54:52,681
Diese Leiche hat einen Wert von 7000 Dollar

655
00:54:53,635 --> 00:54:55,995
Also lass die Gefühlsduselei und erschieß ihn

656
00:55:06,122 --> 00:55:07,299
Pa?

657
00:55:07,638 --> 00:55:08,768
Pa!

658
00:55:17,433 --> 00:55:18,553
Hier…

659
00:55:19,137 --> 00:55:21,298
Den Steckbrief von Smitty Bacall
Musst du aufbewahren

660
00:55:21,427 --> 00:55:22,197
Wieso?

661
00:55:22,354 --> 00:55:23,664
Es bringt Glück

662
00:55:23,797 --> 00:55:26,523
Den Steckbrief, des ersten Kopfgeldes
Bewahrt man immer auf

663
00:56:14,568 --> 00:56:16,364
Das ist akkurat

664
00:57:24,212 --> 00:57:26,928
Doctor, Django, wie geht’s euch so?

665
00:57:28,366 --> 00:57:30,031
Wen zum Teufel habt ihr da?

666
00:57:30,820 --> 00:57:32,629
Die Wilson-Lowe Bande

667
00:57:33,112 --> 00:57:35,758
Wer zum Henker ist die Wilson-Lowe Bande?

668
00:57:36,719 --> 00:57:40,982
Bad Chuck Wilson und Meaner Bobby Lowe
Und drei ihrer Gefolgsmänner

669
00:57:42,680 --> 00:57:45,052
Lasst sie einfach draußen liegen
Die laufen uns nicht weg

670
00:57:45,239 --> 00:57:48,955
Dann kommt mal aus dem Schneeweißen Schnee
Gestampft und nehmt euch einen Kaffee

671
00:57:49,555 --> 00:57:52,080
Wir hatten Geburtstag gestern
Es gibt noch Kuchen!

672
00:57:52,600 --> 00:57:53,818
Ist ganz lecker

673
00:58:15,974 --> 00:58:17,589
Beweg dich!

674
00:58:23,545 --> 00:58:24,665
Na los, geh!

675
00:58:27,588 --> 00:58:28,585
Bewegung

676
00:58:32,324 --> 00:58:35,124
Lasst euch vom Schlamm nicht aufhalten, na los

677
00:58:50,865 --> 00:58:52,265
Weiter

678
00:58:54,785 --> 00:58:57,956
Broomhilda Von Shaft, Alter 27

679
00:58:58,649 --> 00:59:00,469
"R" auf der rechten Wange...

680
00:59:01,803 --> 00:59:03,810
Calvin Candie

681
00:59:04,165 --> 00:59:08,397
Er besitzt die viertgrößte Baumwollplantage
In Mississippi, Candyland

682
00:59:08,967 --> 00:59:10,367
Candyland?

683
00:59:10,425 --> 00:59:11,533
Du hast also von ihr gehört?

684
00:59:11,572 --> 00:59:13,476
Es gibt keinen Sklaven, der noch
Nicht von Candyland gehört hat

685
00:59:13,742 --> 00:59:16,124
Offenbar ist deine Frau jetzt dort

686
00:59:16,554 --> 00:59:19,473
Und das ist der widerliche
Gentleman, der sie besitzt

687
00:59:19,528 --> 00:59:22,119
Hoffentlich arbeitet sie im
Haus und nicht auf dem Feld

688
00:59:22,166 --> 00:59:23,820
Nein, sie ist kein Feldnigger

689
00:59:24,436 --> 00:59:26,256
Sie... sie ist hübsch

690
00:59:27,234 --> 00:59:28,644
Und sie redet gut

691
00:59:30,567 --> 00:59:32,416
Aber seit sie ihr den Rücken zerfetzt haben

692
00:59:33,788 --> 00:59:35,715
Und ihr das "R" ins Gesicht gebrannt haben,...

693
00:59:37,161 --> 00:59:38,410
Ist sie verdammt

694
00:59:43,221 --> 00:59:46,421
Sie ist kein Feldnigger, aber gut genug
Fürs Haus, ist sie auch nicht mehr

695
00:59:46,734 --> 00:59:48,427
Die nehmen sie vielleicht als Comfort Girl

696
00:59:48,456 --> 00:59:50,193
Was ist ein Comfort... Oh!

697
00:59:50,975 --> 00:59:53,075
Nicht solange ich frei bin

698
00:59:53,871 --> 00:59:55,691
Nicht solange ich meine Waffe habe

699
00:59:58,769 --> 01:00:00,589
Kaufen wir sie jetzt?

700
01:00:03,189 --> 01:00:04,309
Also...

701
01:00:06,187 --> 01:00:07,307
Angenommen,…

702
01:00:09,898 --> 01:00:12,536
Ein Mann will ein Pferd kaufen

703
01:00:13,177 --> 01:00:14,997
Muss ein Pferd kaufen

704
01:00:16,712 --> 01:00:19,553
Er geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses und

705
01:00:19,569 --> 01:00:23,005
Fragt den Farmer, ob er sein Pferd kaufen kann
Und weißt du, was der Farmer sagt?

706
01:00:23,248 --> 01:00:25,364
Der Farmer sagt: "Nein."

707
01:00:27,011 --> 01:00:29,317
Dann sag ich: " Scheiß auf den Farmer."

708
01:00:29,845 --> 01:00:31,383
Und ich klaue das Pferd

709
01:00:32,118 --> 01:00:36,318
Kann man machen, aber jetzt bist du ein
Pferdedieb und sie hängen Pferdediebe

710
01:00:36,483 --> 01:00:38,840
Abgesehen davon, geht das Pferd an seinen
Ursprünglichen Besitzer zurück

711
01:00:38,862 --> 01:00:40,691
Weil das Pferd noch immer sein Eigentum ist

712
01:00:40,734 --> 01:00:44,359
Wir wollen sie und eine Verkaufsurkunde

713
01:00:44,430 --> 01:00:47,154
Wenn wir sie nicht kaufen können
Wie kriegen wir sie dann?

714
01:00:48,038 --> 01:00:51,879
Darf ich vielleicht einen alternativen
Aktionsplan vorschlagen?

715
01:00:51,990 --> 01:00:53,390
Nur zu

716
01:00:55,301 --> 01:00:59,806
Der Mann geht rüber zur Farm des Farmers
Klopft an der Tür des Farmhauses

717
01:01:00,408 --> 01:01:05,913
Und interessiert sich nicht für das
Pferd, sondern für die Farm

718
01:01:06,029 --> 01:01:12,027
Und macht ein Angebot, so lächerlich hoch, dass
Der Farmer gezwungen ist "Ja" zu sagen

719
01:01:12,761 --> 01:01:14,448
Wir kaufen Candyland?

720
01:01:14,479 --> 01:01:19,079
Nein, es ist viel zu viel wert, aber offenkundig
Dreht sich bei dem Farmer nicht nur um die Farm

721
01:01:20,626 --> 01:01:22,741
Wie viel verstehst du von Mandingo Kämpfen?

722
01:01:22,781 --> 01:01:23,687
Was?

723
01:01:23,851 --> 01:01:28,637
Kannst du, auf überzeugende Art und Weise, jemanden
Darstellen, der Experte für Mandingo Kämpfe ist

724
01:01:28,708 --> 01:01:29,828
Wieso?

725
01:01:30,096 --> 01:01:33,913
Weil meine Rolle ist die eines reichen
Geldgebers aus Düsseldorf, der hier

726
01:01:33,914 --> 01:01:37,294
In Greenville ist, um sich in das Geschäft
Mit Mandingo Kämpfen einzukaufen ist

727
01:01:37,342 --> 01:01:41,230
Deine Rolle ist ein Mandingo Experte, den
Ich angeheuert habe um mir zu helfen

728
01:01:41,363 --> 01:01:43,079
Ihr Mann ist ein "Einäugiger Charly"

729
01:01:46,471 --> 01:01:47,851
Bon jour

730
01:01:48,012 --> 01:01:51,111
Guten Abend, meine kleine, schwarze Dame!

731
01:01:51,150 --> 01:01:53,712
Wir sind die Gäste von Mr. Calvin Candie

732
01:01:54,025 --> 01:01:55,585
Kommen Sie herein

733
01:01:58,242 --> 01:01:59,642
Danke sehr

734
01:02:00,495 --> 01:02:02,638
Ich soll einen schwarzen Sklavenhändler spielen?

735
01:02:03,474 --> 01:02:05,737
Ein schwarzer Sklavenhändler ist das Letzte

736
01:02:06,362 --> 01:02:09,242
Ein schwarzer Sklavenhändler ist noch
Unter einem ersten Hausnigger

737
01:02:10,414 --> 01:02:12,220
Und einige waren schon da unter aller Sau

738
01:02:13,799 --> 01:02:15,768
Dann musst du ihn so spielen

739
01:02:15,823 --> 01:02:19,784
Gib mir deinen schwarzen Sklavenhändler

740
01:02:31,416 --> 01:02:33,116
Dr. Schultz!

741
01:02:33,163 --> 01:02:34,788
Schön Sie wieder zu sehen

742
01:02:34,929 --> 01:02:36,329
Mr. Moguy

743
01:02:36,330 --> 01:02:40,322
Danke für Ihre Hilfe und Unterstützung beim
Zustandekommen dieses Zusammentreffens

744
01:02:40,338 --> 01:02:41,898
Unsinn, das ist meine Aufgabe

745
01:02:42,554 --> 01:02:45,674
So, das ist der "Einäugige Charly"
Von dem so viel hört

746
01:02:45,815 --> 01:02:47,705
Ja, das ist Django Freeman

747
01:02:48,049 --> 01:02:50,797
Django, das ist der Anwalt von Mr. Candie
Leonide Moguy

748
01:02:50,930 --> 01:02:52,607
Nennen Sie mich Leo

749
01:02:52,943 --> 01:02:56,290
Calvin ist im Julius Caesar Zimmer, wenn
Sie mir einfach folgen wollen

750
01:02:56,527 --> 01:02:58,831
Wie lange betreuen Sie schon Mr. Candies Geschäft?

751
01:02:58,917 --> 01:03:03,126
Calvins Vater und ich waren ungefähr Elf
Als wir zusammen im Internat waren

752
01:03:03,639 --> 01:03:06,434
Calvins Großvater hat mein Jurastudium finanziert

753
01:03:06,594 --> 01:03:09,669
Man könnte fast sagen, ich wurde
Aufgebaut als Calvins Anwalt

754
01:03:09,766 --> 01:03:12,060
Man könnte fast sagen, Sie sind sein N***a

755
01:03:12,429 --> 01:03:13,989
Was haben Sie gesagt?

756
01:03:14,216 --> 01:03:15,218
Ich sagte…

757
01:03:15,243 --> 01:03:17,343
Garnichts, er ist nur ein wenig vorlaut

758
01:03:17,478 --> 01:03:21,923
Gibt es noch etwas über Mr. Candie was
Ich wissen sollte, bevor ich ihn treffe?

759
01:03:21,970 --> 01:03:24,108
Ja, er ist ein bisschen Frankophil

760
01:03:24,198 --> 01:03:26,008
Welcher zivilisierte Mensch ist es nicht?

761
01:03:26,050 --> 01:03:28,477
Er bevorzugt Monsieur Candy statt Mister Candie

762
01:03:28,516 --> 01:03:30,616
Was immer er bevorzugt

763
01:03:30,779 --> 01:03:35,029
Er spricht kein Französisch. Also sprechen Sie nicht
Französisch mit Ihm, das wäre Ihm peinlich

764
01:03:38,244 --> 01:03:40,569
Setz dich wieder nach oben, dreh dich

765
01:03:40,632 --> 01:03:41,700
Na also

766
01:03:42,198 --> 01:03:43,616
Na also

767
01:03:45,598 --> 01:03:48,283
Warum wollen Sie ins Mandingo Geschäft?

768
01:03:50,360 --> 01:03:55,146
Sie wollen Ihrer rechten Hand nicht Gelegenheit
Geben, uns gebührend vorzustellen

769
01:03:55,443 --> 01:03:58,854
Nicht ausweichen. Beantworten Sie die Frage

770
01:04:01,294 --> 01:04:02,940
Die furchtbare Wahrheit?

771
01:04:03,197 --> 01:04:04,862
Mir ist langweilig

772
01:04:04,972 --> 01:04:06,812
Das muss ein netter Zeitvertreib sein

773
01:04:12,150 --> 01:04:14,250
Na dann, kommen Sie rüber

774
01:04:14,486 --> 01:04:17,132
Wir sehen einen Kampf
Bei dem Zeit wirklich verfliegt

775
01:04:21,031 --> 01:04:23,131
Begleiten Sie mich vielleicht zur Bar?

776
01:04:31,580 --> 01:04:34,218
Man trägt keinen Hut im Haus, Weißer Mann
Das weiß selbst ich

777
01:04:43,368 --> 01:04:45,068
– Dr. Schultz…
– Es ist mir ein wahres Vergnügen

778
01:04:45,076 --> 01:04:46,689
Weiterkämpfen, N***a!

779
01:04:46,775 --> 01:04:48,306
Und darf ich hinzufügen, eine Ehre

780
01:04:48,642 --> 01:04:51,889
Ich bin geehrt, bitte nehmen Sie Platz
Das Vergnügen ist ganz meinerseits

781
01:04:51,960 --> 01:04:54,651
Schenkt dem freien Mann, Django
Ein, was immer er wünscht

782
01:04:55,379 --> 01:04:57,199
Ich nehme ein Eistee mit Bourbon

783
01:05:17,163 --> 01:05:19,598
Setz dein Gewicht ein, Junge!
Setz dein Gewicht ein! Ja, genau!

784
01:05:20,861 --> 01:05:22,468
Er ist viel größer und kräftiger!

785
01:05:23,124 --> 01:05:24,524
Komm schon!

786
01:05:24,684 --> 01:05:27,484
Er macht nicht, was ich ihm sage
Um Gottes Willen

787
01:05:28,134 --> 01:05:31,327
Bravo, Luigi. Genauso
Du bist schneller als er

788
01:05:31,432 --> 01:05:34,289
Kommt schon, Jungs
Das ist ein Kampf auf Leben und Tot!

789
01:05:35,344 --> 01:05:37,271
Entweder er, oder du!

790
01:05:42,042 --> 01:05:45,226
Hau seine Schultern auf den Boden

791
01:05:45,757 --> 01:05:47,577
Big Fred, komm schon!

792
01:05:48,492 --> 01:05:50,091
Jetzt schmeiß ihn schon um!

793
01:05:53,647 --> 01:05:55,660
Setz deine Kraft ein, Junge!

794
01:05:56,160 --> 01:05:58,259
Komm schon, streng dich an!

795
01:06:00,446 --> 01:06:01,846
So ist gut!

796
01:06:03,217 --> 01:06:04,617
So ist gut!

797
01:06:05,014 --> 01:06:05,808
Sehen Sie nur!

798
01:06:07,029 --> 01:06:09,829
Ich sagte doch, dass er ein Wilder ist

799
01:06:10,245 --> 01:06:12,065
Tu was ich dir gesagt habe, Junge!

800
01:06:12,449 --> 01:06:13,282
Na also!

801
01:06:15,361 --> 01:06:18,210
Tu was ich gesagt hab
Mach ihn fertig

802
01:06:18,233 --> 01:06:19,475
Mach ihn fertig!

803
01:06:21,757 --> 01:06:23,715
Du verlierst nicht!

804
01:06:44,526 --> 01:06:45,683
Brings zu ende

805
01:06:49,642 --> 01:06:51,462
Komm schon, bringe es zu ende

806
01:06:55,841 --> 01:06:57,519
Darum nennen sie ihn "Big Fred"!

807
01:06:57,860 --> 01:06:59,261
Ist jeden Penny wert

808
01:06:59,301 --> 01:07:01,050
Tja, arrivederchi, Luigi!

809
01:07:01,269 --> 01:07:03,605
Komm schon, steh auf, Junge
Jetzt ruh dich erst mal aus

810
01:07:03,613 --> 01:07:06,469
Das hast du fein gemacht, wirklich fein gemacht

811
01:07:29,826 --> 01:07:31,226
Tequila

812
01:07:41,125 --> 01:07:42,437
Wie ist dein Name?

813
01:07:44,923 --> 01:07:46,208
Django

814
01:07:48,757 --> 01:07:50,577
Kannst du es buchstabieren?

815
01:07:52,523 --> 01:07:56,513
D, J, A, N, G, O

816
01:07:58,201 --> 01:08:00,021
Das D ist stumm

817
01:08:00,157 --> 01:08:01,277
Ich weiß

818
01:08:08,479 --> 01:08:09,393
Umberto, gehen wir

819
01:08:09,456 --> 01:08:10,576
Mr. Moguy

820
01:08:11,042 --> 01:08:12,784
Kümmern Sie sich um meinen neuen N***a

821
01:08:13,034 --> 01:08:14,930
Geben Sie ihm ein Zimmer mit einem weichen Bett

822
01:08:14,939 --> 01:08:17,272
Und besorgen Sie ihm eine Stute
Die ihm die Stange poliert

823
01:08:17,781 --> 01:08:20,591
Du bist aber bereit für die Fahrt nach Candyland
Gleich morgen Früh. Hast du gehört?

824
01:08:20,669 --> 01:08:21,489
Ja, Sir, Monsieur Candie

825
01:08:21,529 --> 01:08:25,347
Bevor du gehst, Roscoe, gib Fred ein großes Bier

826
01:08:29,567 --> 01:08:30,978
Und genieße es, Junge

827
01:08:31,479 --> 01:08:32,603
Hast es verdient

828
01:08:32,690 --> 01:08:33,810
Ja, Sir

829
01:08:43,332 --> 01:08:44,782
Wie heißt du, Junge?

830
01:08:44,916 --> 01:08:47,016
Sein Name ist Django Freeman

831
01:08:51,018 --> 01:08:52,242
Wo haben Sie ihn her?

832
01:08:52,269 --> 01:08:56,008
Eine glückliche Fügung hat Django
Und mich zusammen geführt

833
01:08:57,508 --> 01:08:59,469
Ich hab schon von dir gehört

834
01:09:00,280 --> 01:09:03,176
Ich hab gehört, du sagst jedem, seine
Mandingos seien ein Haufen Dreck

835
01:09:03,182 --> 01:09:06,543
Das keiner es wert sei, ihn zu
Kaufen. Ich bin neugierig

836
01:09:07,295 --> 01:09:09,394
Was macht dich zu so einen Mandingo Experten?

837
01:09:11,638 --> 01:09:14,038
Ich bin neugierig, was Sie so neugierig macht?

838
01:09:17,483 --> 01:09:19,285
- Was war das, Junge?
- Ruhig bleiben, Butch

839
01:09:20,643 --> 01:09:22,121
Es war nicht böse gemeint

840
01:09:22,653 --> 01:09:23,736
Hab´s nicht böse aufgenommen

841
01:09:24,050 --> 01:09:25,330
Monsieur Candie…

842
01:09:25,689 --> 01:09:29,554
Ich wäre Ihnen verbunden, wenn Sie Ihre
Fragestellungen in meine Richtung lenkten

843
01:09:29,609 --> 01:09:30,729
Erstens

844
01:09:31,684 --> 01:09:34,775
Sie haben nichts zu trinken, kann ich Ihnen
Eine kleine Erfrischung anbieten?

845
01:09:34,915 --> 01:09:36,744
Ja! Ich nehme ein Bier

846
01:09:36,838 --> 01:09:37,931
Wunderbar

847
01:09:38,117 --> 01:09:40,036
Roscoe, ein Bier für den Mann mit dem Bart

848
01:09:40,046 --> 01:09:43,442
Und für mich einen Polynesischen
Perlentaucher, aber spar nicht am Rum

849
01:09:44,028 --> 01:09:45,148
Doc…

850
01:09:46,359 --> 01:09:49,872
Ich habe Erfahrung mit Sklaven
Aber Sie sind ein Anfänger

851
01:09:49,888 --> 01:09:54,730
Ich wollte nur sicher stellen, dass dieser
Cowboy hier, Sie nicht ausnutzt

852
01:09:56,410 --> 01:09:59,329
Bei allem Respekt, Monsieur Candie

853
01:10:00,210 --> 01:10:02,223
Ich suche Sie nicht auf, um einen Rat einzuholen

854
01:10:02,364 --> 01:10:06,846
Ich suche Sie auf, um einen Kampfnigger zu
Kaufen, über den Marktüblichen Spitzenpreis

855
01:10:07,291 --> 01:10:10,171
Ich hatte den Eindruck
Als Sie der Audienz zusagten

856
01:10:10,191 --> 01:10:12,532
Es wäre um Geschäfte zu besprechen

857
01:10:15,470 --> 01:10:17,210
Noch ist es nicht um Geschäfte gegangen

858
01:10:17,882 --> 01:10:19,756
Wir sprachen über meine Neugierde

859
01:10:23,458 --> 01:10:26,158
Roscoe, Coco, geht raus, spielen

860
01:10:28,307 --> 01:10:29,427
Sheba

861
01:10:29,784 --> 01:10:31,604
Du bleibst da sitzen

862
01:10:31,978 --> 01:10:34,078
Ich wusste, du meinst nicht mich

863
01:10:35,334 --> 01:10:36,454
Prost

864
01:10:36,703 --> 01:10:37,823
Jambo

865
01:10:38,688 --> 01:10:40,170
Laut Aussage von Moguy

866
01:10:40,572 --> 01:10:44,881
Bedeutet Geschäfte machen mit Ihnen
Gleichzeitig Geschäfte mache mit Ihm

867
01:10:44,995 --> 01:10:47,469
Er hat die Ahnung, Sie die
Schecks, ist das richtig?

868
01:10:47,587 --> 01:10:52,030
Sie formulieren nicht gerade Schmeichelhaft
Aber mehr oder weniger, ja

869
01:10:53,788 --> 01:10:54,908
Also…

870
01:10:55,457 --> 01:10:56,857
Schlaues Kerlchen

871
01:10:57,077 --> 01:10:59,385
Moguy sagt mir, du hast mein
Afrikanisches Fleisch gesehen

872
01:10:59,386 --> 01:11:01,301
Und warst nicht sehr beeindruckt

873
01:11:01,505 --> 01:11:03,305
Nicht zu den Preisen

874
01:11:05,399 --> 01:11:07,248
Dann haben wir ja nichts mehr zu bereden

875
01:11:07,457 --> 01:11:09,525
Wenn Sie Haudraufnigger von mir wollen

876
01:11:09,607 --> 01:11:12,081
Da sind die Haudraufnigger
Die ich verkaufen will, also...

877
01:11:12,142 --> 01:11:14,616
Er will aber nicht die N***a
Die Sie verkaufen wollen

878
01:11:15,073 --> 01:11:17,944
Er will die N***a, die Sie
Nicht verkaufen wollen

879
01:11:18,501 --> 01:11:22,522
Ich verkaufe nicht die N***a
Die ich nicht verkaufen will

880
01:11:25,050 --> 01:11:28,420
Na ja. Sie verkaufen nicht Ihren Besten

881
01:11:28,657 --> 01:11:30,579
Sie verkaufen vielleicht auch
Nicht Ihren Zweitbesten

882
01:11:31,392 --> 01:11:34,655
Aber Ihren Drittbesten
Wollen Sie auch nicht verkaufen...

883
01:11:35,069 --> 01:11:38,926
Aber bei einem Angebot, so lächerlich Hoch
Dass Sie gezwungen wären, es zu erwägen...

884
01:11:40,513 --> 01:11:42,793
Wer weiß, was dann noch passieren kann?

885
01:11:44,286 --> 01:11:46,686
Und was ist für Sie lächerlich?

886
01:11:47,398 --> 01:11:51,981
Für ein wirklich talentiertes Exemplar
Den "richtigen N***a"?

887
01:11:53,516 --> 01:11:55,318
Was würdest du sagen, Django?

888
01:11:58,700 --> 01:12:00,500
12000 Dollar

889
01:12:05,445 --> 01:12:06,606
Gentlemen…

890
01:12:07,008 --> 01:12:08,772
Erst galt Ihnen meine Neugierde

891
01:12:09,217 --> 01:12:10,902
Jetzt meine Aufmerksamkeit

892
01:12:25,062 --> 01:12:27,140
Willie… Willie

893
01:12:27,187 --> 01:12:29,007
Halt an! Halt an

894
01:12:30,401 --> 01:12:32,057
Guten Morgen, Gentlemen

895
01:12:32,144 --> 01:12:35,204
Mein Guter, Dr. Schultz
Ein wundervoller Morgen, oder?

896
01:12:35,650 --> 01:12:37,298
Sie hätten keinen Besseren wählen können

897
01:12:37,345 --> 01:12:40,360
Bitte, wollen Sie nicht mit
Uns in der Victoria fahren

898
01:12:40,392 --> 01:12:42,068
Verbindlichsten Dank

899
01:12:42,116 --> 01:12:44,270
Ihr Pferd können Sie dort hinten fest machen

900
01:12:52,344 --> 01:12:53,464
Django!

901
01:12:58,560 --> 01:13:01,825
Dahin unterscheide ich mich von den
Meisten meiner Phänologie Kollegen

902
01:13:02,166 --> 01:13:05,124
Ich glaube, es gibt eine Stufe über Verständig

903
01:13:05,665 --> 01:13:11,155
Über Gelehrig, über Loyal
Die ein N***a erreichen kann

904
01:13:11,753 --> 01:13:16,664
Ein N***a der herausragt, aus Zehntausend

905
01:13:16,711 --> 01:13:18,531
Der Außergewöhnliche N***a

906
01:13:19,412 --> 01:13:21,261
Ein heller Tag, oder, schlaues Kerlchen?

907
01:13:22,398 --> 01:13:23,798
Die Sonne ist auf

908
01:13:24,754 --> 01:13:26,574
Und erleuchtet uns alle

909
01:13:31,457 --> 01:13:33,277
Nimm Platz, Doc

910
01:13:34,759 --> 01:13:35,943
Welche Ehre

911
01:13:36,054 --> 01:13:37,388
Die Ehre, ist auf unserer Seite

912
01:13:37,506 --> 01:13:38,091
Danke

913
01:13:38,123 --> 01:13:41,351
...aber ich glaube, dass im Laufe der Zeit

914
01:13:41,352 --> 01:13:44,433
Ausnahme N***a, wie ihr schlaues Kerlchen

915
01:13:45,348 --> 01:13:47,470
Oft oder häufiger vorkommen werden…

916
01:13:48,245 --> 01:13:49,645
Weit häufiger…

917
01:13:51,611 --> 01:13:53,011
Schlaues Kerlchen

918
01:13:53,862 --> 01:13:55,962
Du bist der Eine aus Zehntausend

919
01:13:56,391 --> 01:13:59,334
Die Devise lautet mithalten
Und nicht aufhalten, N***a

920
01:14:15,288 --> 01:14:16,512
Zieht und ihr seid tot

921
01:14:16,521 --> 01:14:18,341
Schön die Ruhe bewahren

922
01:14:19,036 --> 01:14:20,940
Ich habe alles gesehen, nichts ist passiert

923
01:14:20,971 --> 01:14:22,633
Soll das ein Witz sein, der N***a…

924
01:14:22,664 --> 01:14:26,164
Ich sagte, nichts ist passiert!
Und jetzt, Hände weg von der Pistole!

925
01:14:27,796 --> 01:14:28,916
Butch!

926
01:14:29,250 --> 01:14:31,070
Das gilt auch für dich

927
01:14:31,960 --> 01:14:34,653
Keiner verärgert mir meinen Gast

928
01:14:36,355 --> 01:14:37,230
Hoot!

929
01:14:37,497 --> 01:14:39,119
Steig wieder auf dein Pferd

930
01:14:39,436 --> 01:14:40,871
Er hat mir die Schulter gebrochen!

931
01:14:40,965 --> 01:14:45,572
Meine Güte, kann einer bitte Hoot dabei helfen
Auf sein verdammtes Pferd aufzusteigen

932
01:14:46,368 --> 01:14:48,631
Jetzt bist ein richtiger Glücksnigger

933
01:14:49,858 --> 01:14:51,683
Hör besser auf deinen Boss, Kalkleiste

934
01:14:51,770 --> 01:14:54,127
Irgendwann gehen wir beide
Noch im Mondschein spazieren

935
01:14:54,325 --> 01:14:56,145
Willst du Händchen halten?

936
01:15:02,262 --> 01:15:05,215
Willie! Bring uns nach Hause

937
01:16:02,770 --> 01:16:04,549
Hast du irgendwas an den Augen, Junge?

938
01:16:04,654 --> 01:16:05,668
Nein, Sir

939
01:16:05,734 --> 01:16:08,134
Willst du ein Stiefel reinkriegen?

940
01:16:08,626 --> 01:16:09,504
Nein, Sir

941
01:16:09,590 --> 01:16:11,922
Dann glotz mich nicht nochmal an

942
01:16:13,089 --> 01:16:16,125
Wirf mir noch einmal so einen Blick zu und
Ich gebe dir einen Grund mich zu hassen

943
01:16:16,204 --> 01:16:17,360
Na los, N***a!

944
01:16:19,810 --> 01:16:21,925
Ihr N***a solltet etwas über mich kapieren

945
01:16:22,074 --> 01:16:23,938
Ich bin schlimmer, als jeder von den Weißen hier

946
01:16:24,235 --> 01:16:27,571
Ihr bewegt jetzt eure Ärsche und keiner
Von euch glotzt mich nochmal blöd an

947
01:16:27,853 --> 01:16:31,053
Ein kleiner Hitzkopf, den Sie da haben, oder?

948
01:16:31,109 --> 01:16:32,405
Fürwahr!

949
01:16:34,959 --> 01:16:38,152
Könnten wir einen Moment anhalten, damit ich
Mit meinen Berater ein Wort wechseln kann

950
01:16:38,540 --> 01:16:42,249
Mich wird beim Anblick der Candylandexemplare
Die Leidenschaft packen

951
01:16:42,289 --> 01:16:45,662
Und bevor der Moment kommt, wäre es gut

952
01:16:45,663 --> 01:16:49,723
Ich hätte ein vertrauliches Strategiegespräch
Mit meinem Gewährsmann

953
01:16:53,113 --> 01:16:54,829
Verrätst du mir, was du da eigentlich machst?

954
01:16:54,903 --> 01:16:57,439
Ich hab Gewissheit, dass Broomhilda
Auf Candyland ist

955
01:17:00,988 --> 01:17:02,431
Sicher, dass sie es ist?

956
01:17:02,523 --> 01:17:04,872
Er hat sie nicht Namentlich erwähnt
Aber es ist ein junges Mädchen

957
01:17:04,897 --> 01:17:06,848
Mit Peitschennarben auf dem
Rücken und sie spricht deutsch

958
01:17:07,223 --> 01:17:09,362
Man soll sich zwar nie auf Mutmaßungen verlassen

959
01:17:09,363 --> 01:17:11,791
Aber hier denke ich doch
Das es ziemlich wahrscheinlich ist

960
01:17:11,901 --> 01:17:13,301
Der springende Punkt ist…

961
01:17:13,656 --> 01:17:16,476
Lass dich bloß nicht so gehen
Mit deinem Drang nach Vergeltung

962
01:17:16,789 --> 01:17:18,758
Verlier das Ziel nicht aus den Augen

963
01:17:18,842 --> 01:17:20,081
Ich verliere das Ziel aus den Augen?

964
01:17:20,112 --> 01:17:23,070
Ja, allerdings! Hör auf, Candie zu verärgern!

965
01:17:23,462 --> 01:17:28,639
Durch dich fliegen wir hier noch auf und
Du kostest uns wahrscheinlich Kopf und Kragen

966
01:17:28,663 --> 01:17:33,410
Und ich verspüre keine Lust auf ein Ende
In Chickasaw County, Mississippi, U.S.A.!

967
01:17:33,652 --> 01:17:36,384
Ich verärgere ihn nicht
Ich mache ihn neugierig auf mich

968
01:17:36,673 --> 01:17:39,405
Du schreist und beschimpfst diese armen Sklaven

969
01:17:40,186 --> 01:17:42,006
Ich erinnere mich an einen Mann,…

970
01:17:42,444 --> 01:17:45,762
Der von mir verlangte, dass ich einen
Anderen umbringe, vor seinem Sohn

971
01:17:45,848 --> 01:17:47,205
Ohne mit der Wimper zu zucken

972
01:17:49,056 --> 01:17:50,456
Erinnerst du dich?

973
01:17:52,377 --> 01:17:53,663
Natürlich erinnere ich mich!

974
01:17:53,765 --> 01:17:55,273
Du hast mir gesagt,…

975
01:17:55,539 --> 01:17:56,827
"Das ist meine Welt...

976
01:17:58,355 --> 01:18:00,094
Und in meiner Welt macht man sich schmutzig."

977
01:18:01,243 --> 01:18:04,071
Und das mach ich jetzt. Ich mach mich schmutzig

978
01:18:07,849 --> 01:18:11,013
Du biegst dir das zwar etwas zurecht, aber...

979
01:18:12,534 --> 01:18:14,409
Das trifft schon den Kern der Sache

980
01:18:18,423 --> 01:18:20,243
Wir sehen uns auf Candyland

981
01:18:27,189 --> 01:18:28,704
So N***a!

982
01:18:29,079 --> 01:18:30,199
Weiter geht´s

983
01:18:31,376 --> 01:18:33,476
Das gilt auch für dich, Mondschein

984
01:19:20,780 --> 01:19:23,262
Sieh an! D'Artagnan!

985
01:19:24,050 --> 01:19:26,954
Sag mal, wieso reißt du dummes Stück einfach aus?

986
01:19:27,421 --> 01:19:29,595
Ich kann nicht mehr kämpfen, Monsieur Candie

987
01:19:29,847 --> 01:19:31,247
Doch, kannst du!

988
01:19:31,448 --> 01:19:33,633
Du kannst vielleicht nicht mehr gewinnen
Aber kämpfen kannst du

989
01:19:34,704 --> 01:19:37,279
Mr. Stonesipher, bringen Sie die
Verdammten Hunde zur Ruhe

990
01:19:37,317 --> 01:19:38,588
Man hört sein eigenes Wort nicht!

991
01:19:38,619 --> 01:19:43,405
Hör auf, Marsha! Hör auf, Marsha!
Marsha, hör auf!

992
01:19:43,555 --> 01:19:46,897
Hey, schaff die verdammten
Hunde weg von den Niggern!

993
01:19:56,075 --> 01:19:57,895
Also, Junge...

994
01:19:58,526 --> 01:20:00,742
- Runter von dem Baum
- Ja, Sir

995
01:20:23,869 --> 01:20:25,251
Wie lange war er draußen?

996
01:20:26,275 --> 01:20:27,163
Eine Nacht

997
01:20:27,851 --> 01:20:28,971
Ein Tag

998
01:20:29,775 --> 01:20:30,895
Noch eine halbe Nacht

999
01:20:32,388 --> 01:20:33,999
Wie weit vom Anwesen weg?

1000
01:20:34,320 --> 01:20:35,880
Ungefähr 20 Meilen

1001
01:20:36,343 --> 01:20:38,638
Ziemlich viel für das Hinkebein

1002
01:20:40,989 --> 01:20:44,236
Mr. Moguy, gegen wen soll D'Artagnan
Kommenden Freitag kämpfen?

1003
01:20:44,424 --> 01:20:45,783
Gegen einen von den Neuen

1004
01:20:47,445 --> 01:20:50,231
So wie er aussieht, würde nicht einmal
Ein blinder Indianer auf ihn wetten

1005
01:20:50,294 --> 01:20:53,142
Bitte, Mr. Candie. Ich kann einfach nicht mehr

1006
01:20:53,143 --> 01:20:56,164
Nein, nein, nein, nein. Nicht betteln

1007
01:20:57,367 --> 01:20:59,117
Du baust auf mein weiches Herz

1008
01:21:03,169 --> 01:21:04,879
Du steckst in Schwierigkeiten, Junge

1009
01:21:09,206 --> 01:21:12,006
Ich hab immerhin 500 Dollar für dich bezahlt

1010
01:21:12,415 --> 01:21:14,688
Wenn ich 500 Dollar bezahle

1011
01:21:15,009 --> 01:21:19,389
Dann erwarte ich Fünf Kämpfe von einem N***a
Bevor er sich auf den Rücken dreht und tot stellt

1012
01:21:19,905 --> 01:21:22,949
Du musst verstehen, dass ich ein Geschäftsmann bin

1013
01:21:23,840 --> 01:21:25,434
Du hast Drei Kämpfe gemacht

1014
01:21:25,536 --> 01:21:26,830
Aber ich habe alle Kämpfe gewonnen

1015
01:21:26,878 --> 01:21:28,469
Ja, hast du. Ja, hast du

1016
01:21:28,485 --> 01:21:31,424
Aber beim letzten Mal war es ein gefährlicher
Mischmasch aus Gewinnen und Verlieren

1017
01:21:35,178 --> 01:21:36,998
Trauriger Fakt bleibt

1018
01:21:37,538 --> 01:21:40,745
Für meine 500 Dollar, will ich verdammte Fünf Kämpfe!

1019
01:21:41,592 --> 01:21:43,434
Was ist mit meinen 500 Dollar?

1020
01:21:45,789 --> 01:21:47,333
Was ist mit meinen 500 Dollar?

1021
01:21:49,161 --> 01:21:50,722
Erstattest du mir Kompensation?

1022
01:21:56,859 --> 01:21:59,813
Weißt du überhaupt, was Kompensation heißt?

1023
01:22:07,529 --> 01:22:09,349
Ich erstatte es Ihnen!

1024
01:22:13,018 --> 01:22:14,418
Werden Sie?

1025
01:22:14,443 --> 01:22:16,443
Ja

1026
01:22:19,859 --> 01:22:21,544
Sie zahlen 500 Dollar

1027
01:22:22,756 --> 01:22:26,160
Für einen abgehalternden Bimbo, der zu
Schwach ist um ein Besen zu heben?

1028
01:22:26,316 --> 01:22:27,716
Nein, macht er nicht

1029
01:22:29,723 --> 01:22:31,728
Ihm gehen nur Ihre Spielchen auf die Nerven

1030
01:22:32,846 --> 01:22:34,306
Ehrlich gesagt, mir auch

1031
01:22:35,276 --> 01:22:37,172
Aber wir geben keinen Penny für die Niggerpfeiffe

1032
01:22:37,482 --> 01:22:39,568
Können wir nicht gebrauchen, hab ich Recht, Doc?

1033
01:22:40,997 --> 01:22:42,123
Sie haben es gehört

1034
01:22:51,607 --> 01:22:56,159
Ich fürchte, du musst entschuldigen, dass
Mr. Stonesipher die Kinnlade runterfällt

1035
01:22:56,373 --> 01:22:58,902
Er hat noch nie nen N***a wie dich
Gesehen, im ganzen Leben nicht

1036
01:22:59,768 --> 01:23:01,548
Das stimmt doch, Mr. Stonesipher?

1037
01:23:04,041 --> 01:23:05,441
Das stimmt

1038
01:23:06,392 --> 01:23:07,512
Eigentlich…

1039
01:23:09,257 --> 01:23:11,077
Ich auch nicht

1040
01:23:16,645 --> 01:23:17,765
Also...

1041
01:23:19,073 --> 01:23:22,031
Da du auch nichts auf die
Niggerpfeiffe geben würdest

1042
01:23:24,774 --> 01:23:27,745
Macht’s dir vermutlich nichts aus, dass
Ich ihn behandle, wie er es verdient

1043
01:23:29,100 --> 01:23:30,420
Er ist Ihr N***a

1044
01:23:34,539 --> 01:23:35,812
Mr. Stonesipher?

1045
01:23:37,680 --> 01:23:40,755
Marsha und die Bestien schicken D'Artagnan
Jetzt in den Niggerhimmel

1046
01:23:41,594 --> 01:23:44,685
Marsha! Fass den N***a!

1047
01:24:23,537 --> 01:24:25,881
Dein Boss sieht ein bisschen grün im Gesicht aus

1048
01:24:25,882 --> 01:24:27,794
Dafür, dass er in einem blutigen
Sport, wie N***a Kampf, ist

1049
01:24:28,039 --> 01:24:29,093
Nein

1050
01:24:29,734 --> 01:24:32,893
Er ist nur nicht gewohnt, dass ein
Mann von Hunden zerrissen wird

1051
01:24:35,612 --> 01:24:37,002
Bist du es gewohnt?

1052
01:24:37,237 --> 01:24:40,737
Ich bin einfach Amerikaner mehr gewohnt, als er

1053
01:24:41,383 --> 01:24:44,413
So, Monsieur Candie

1054
01:24:45,064 --> 01:24:46,624
Wenn Sie so weit wären

1055
01:24:47,023 --> 01:24:49,731
Wir sind fünf Stunden geritten um
Ihren Bestand zu bewundern

1056
01:24:50,396 --> 01:24:52,216
Zeigen Sie mal

1057
01:24:53,519 --> 01:24:55,612
Wenn die so sind, wie der da drüben...

1058
01:24:56,105 --> 01:24:57,225
Bin ich nicht beeindruckt

1059
01:24:59,963 --> 01:25:01,363
Immer mir nach

1060
01:26:58,899 --> 01:27:00,631
Stellt euch alle Links auf

1061
01:27:05,740 --> 01:27:06,860
Na also

1062
01:27:09,698 --> 01:27:11,578
In einer Reihe. In einer Reihe

1063
01:27:11,655 --> 01:27:14,317
Stell euch in einer Reihe auf. Sofort!

1064
01:28:13,245 --> 01:28:15,070
Hallo Steven, mein Junge!

1065
01:28:15,109 --> 01:28:17,356
Ja, ja, ja. Hallo am Arsch

1066
01:28:17,838 --> 01:28:20,710
Wer ist der N***a auf dem Pferd?

1067
01:28:21,101 --> 01:28:22,661
Steven, hast du rostige Nägel gefrühstückt?

1068
01:28:23,075 --> 01:28:25,666
Was ist? Warum so nörglerisch?
Hast du mich vermisst?

1069
01:28:25,696 --> 01:28:30,014
Ja, Sir. Ich hab Sie vermisst wie
Ein Schwein sein Trog

1070
01:28:30,108 --> 01:28:34,176
Wie ein Baby den Nippel von Mamis Titte

1071
01:28:34,824 --> 01:28:39,047
Ich hab Sie vermisst wie
Ein Stein in meinen Schuh

1072
01:28:41,080 --> 01:28:45,710
Jetzt frage ich Sie, wer ist
Der N***a auf dem Pferd da?

1073
01:28:45,758 --> 01:28:46,662
Hey, Schneeball

1074
01:28:48,620 --> 01:28:51,880
Wenn du meinen Namen, oder den meines Pferdes
Wissen willst, dann fragst du mich

1075
01:28:52,475 --> 01:28:55,199
Wenn meinst du mit Schnellball, Stalljunge?

1076
01:28:55,310 --> 01:28:58,081
Ich zehr dein schwarzen Arsch
Vom Pferd runter in den Matsch

1077
01:28:58,144 --> 01:29:00,774
Whoa, whoa, whoa, Steven, Steven

1078
01:29:01,562 --> 01:29:02,598
Nimm es mit Humor

1079
01:29:03,031 --> 01:29:04,645
Django ist freier Mann

1080
01:29:05,544 --> 01:29:07,344
- Der N***a hier?
- Der N***a da

1081
01:29:07,821 --> 01:29:09,967
Ich will euch, wenigstens
Gegenseitig vorstellen

1082
01:29:10,334 --> 01:29:14,120
Django, das ist noch ein vorlauter
Penner, so wie du es bist, Steven

1083
01:29:14,340 --> 01:29:15,917
Steven, das da ist Django

1084
01:29:16,000 --> 01:29:17,591
Ihr zwei werdet euch hassen

1085
01:29:17,756 --> 01:29:21,863
Calvin, wer zum Teufel ist dieser N***a
Den du einfach hierher eingeladen hast?

1086
01:29:21,967 --> 01:29:25,769
Django und sein Freund in Grau
Dr. Schultz, sind Kunden

1087
01:29:26,066 --> 01:29:27,618
Und unsere Gäste, Steven

1088
01:29:27,627 --> 01:29:31,568
Und du, du alter klappriger Bastard
Wirst ihnen mit Gastfreundschaft begegnen

1089
01:29:31,607 --> 01:29:33,753
- Hast du das verstanden?
- Ja, Sir. Ich habe es verstanden

1090
01:29:33,758 --> 01:29:35,727
Aber ich weiß nicht, wieso
Ich auf den N***a hören soll

1091
01:29:35,761 --> 01:29:38,761
Du musst nicht wissen wieso
Hast du es verstanden?

1092
01:29:39,263 --> 01:29:41,229
Ja, Sir. Ich habe verstanden

1093
01:29:41,323 --> 01:29:42,443
Gut

1094
01:29:42,671 --> 01:29:45,692
Sie bleiben über Nacht, richte
Im Gästetrakt zwei Zimmer her

1095
01:29:46,740 --> 01:29:48,581
Der da schläft auch im Herrenhaus?

1096
01:29:48,647 --> 01:29:50,995
Steven, er ist Sklavenhändler
Das ist was anderes

1097
01:29:51,046 --> 01:29:52,395
Im Herrenhaus?

1098
01:29:52,429 --> 01:29:53,804
Hast du ein Problem damit?

1099
01:29:53,827 --> 01:29:56,260
Nein, nein, nein, ich hab kein Problem damit

1100
01:29:56,315 --> 01:29:59,117
Wenn Sie kein Problem damit haben das Bett
Zu verbrennen, die Lacken, die Kopfkissen

1101
01:29:59,130 --> 01:30:01,156
Sobald der schwarze Wichser weg ist!

1102
01:30:01,179 --> 01:30:03,166
Das ist allein mein Problem
Ich verbrenne was ich will!

1103
01:30:03,305 --> 01:30:05,623
Aber dein Problem ist es jetzt
Einen guten Eindruck zu machen

1104
01:30:05,723 --> 01:30:07,920
Und ich will, dass du sofort damit anfängst

1105
01:30:07,954 --> 01:30:09,584
Und die verdammten Zimmer vorbereitest!

1106
01:30:11,739 --> 01:30:12,889
Ja, Sir, Monsieur Candie

1107
01:30:14,862 --> 01:30:16,262
Na dann mach

1108
01:30:17,104 --> 01:30:19,554
Ich kann es nicht glauben, dass du
Einen N***a ins Herrenhaus lassen

1109
01:30:19,641 --> 01:30:21,563
Dein Daddy würde sich im Grabe umdrehen

1110
01:30:21,564 --> 01:30:22,220
Bring ihn zum Schweigen!

1111
01:30:22,412 --> 01:30:24,823
Es wird immer schlimmer mit ihm!

1112
01:30:24,886 --> 01:30:26,006
So!

1113
01:30:26,199 --> 01:30:30,493
Wo ist meine wunderschöne Schwester?

1114
01:30:31,019 --> 01:30:32,384
Da ist sie!

1115
01:30:34,462 --> 01:30:39,303
Dr. Schultz, diese herrliche Südstaatenblume
Ist meine verwitwete Schwester

1116
01:30:39,683 --> 01:30:43,610
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen

1117
01:30:44,729 --> 01:30:48,211
Darf ich Ihnen vorstellen
Lara Lee Candie-Fitzwilly

1118
01:30:48,274 --> 01:30:51,764
Chester, Rodney, Chicken Charlie
Bewegt eure Ärsche rüber zum Hügel

1119
01:30:51,795 --> 01:30:53,139
Komm, Charlie, na los

1120
01:30:53,162 --> 01:30:55,144
Na komm schon. Du weißt, wo lang

1121
01:30:55,613 --> 01:30:57,009
Als ob dein Leben davon abhängen würde

1122
01:30:58,281 --> 01:31:00,696
N***a sollen hier nicht trödeln
N***a sollen rennen

1123
01:31:01,523 --> 01:31:03,623
Monsieur Candie?

1124
01:31:05,924 --> 01:31:08,765
Ich komme nochmal auf das Niggermädel
Zurück, von der wir sprachen

1125
01:31:08,945 --> 01:31:09,804
Niggermädel?

1126
01:31:09,909 --> 01:31:13,208
Ich glaube, Sie erwähnten
Dass sie deutsch sprach

1127
01:31:13,380 --> 01:31:15,780
Ja, Hildi, was ist mit ihr?

1128
01:31:16,130 --> 01:31:20,416
Denken Sie, dass Sie sie, vor der Demonstration
Auf mein Zimmer schicken könnten?

1129
01:31:20,806 --> 01:31:23,077
Sie kleiner Teufel!

1130
01:31:23,903 --> 01:31:24,803
Ich wüsste nicht, was dagegen spricht

1131
01:31:24,828 --> 01:31:27,958
Steven, wenn du sie auf Ihre Zimmer
Geführt hast, geh und hol Hildi

1132
01:31:27,988 --> 01:31:31,446
Sieh zu, dass sie sauber und wohlriechend ist
Und schick sie in Dr. Schultz Zimmer

1133
01:31:31,491 --> 01:31:36,176
Eigentlich, Monsieur Candie, gibt es noch etwas
Was ich Ihnen noch nicht gesagt habe

1134
01:31:36,497 --> 01:31:37,012
Was?

1135
01:31:37,097 --> 01:31:39,712
Hildi ist da im Bunker

1136
01:31:41,811 --> 01:31:43,024
Was macht sie da?

1137
01:31:43,117 --> 01:31:46,582
Was glauben Sie wohl, was sie im
Bunker macht. Sie wird bestraft

1138
01:31:47,390 --> 01:31:49,544
- Was hat sie angestellt?
- Weggelaufen, wieder einmal

1139
01:31:50,202 --> 01:31:52,965
Herr Gott, Steven, wie viele sind
Weggelaufen, während ich weg war?

1140
01:31:53,012 --> 01:31:53,918
Zwei

1141
01:31:54,365 --> 01:31:55,498
Wann ist sie weggelaufen?

1142
01:31:55,581 --> 01:31:58,581
Gestern Nacht, sie haben sie
Heute früh wiedergebracht

1143
01:31:58,785 --> 01:32:01,243
Wie übel haben Stonesiphers
Hunde sie hergerichtet?

1144
01:32:01,808 --> 01:32:05,301
Sie hatte Glück, das sie hinter
D´Artagnans Arsch her waren

1145
01:32:05,340 --> 01:32:09,418
Bill und Cody sind sie suchen gegangen
Und haben sie dann wiedergebracht

1146
01:32:10,078 --> 01:32:11,209
Sie hat etwas abbekommen

1147
01:32:11,270 --> 01:32:14,310
Aber da war sie selbst schuld, weil sie
Durch Büsche und so eine Scheiße gekrabbelt ist

1148
01:32:14,404 --> 01:32:15,794
Wie lange ist sie schon im Bunker?

1149
01:32:16,054 --> 01:32:19,044
Wie lange glauben Sie wohl?
Den ganzen verdammten Tag lang

1150
01:32:19,177 --> 01:32:22,284
Und die kleine Schlampe hat noch zehn Tage

1151
01:32:22,541 --> 01:32:23,845
Steven, hol sie raus

1152
01:32:23,971 --> 01:32:25,207
Rausholen, wieso?

1153
01:32:25,293 --> 01:32:27,254
Weil ich es dir sage, deswegen

1154
01:32:27,299 --> 01:32:29,179
Dr. Schultz ist mein Gast

1155
01:32:29,313 --> 01:32:33,812
Hildi ist mein N***a und die Gastfreundschaft des
Südens will, dass ich seinem Wunsch entspreche

1156
01:32:33,881 --> 01:32:36,119
Aber, Monsieur Candie, sie ist weggelaufen

1157
01:32:36,158 --> 01:32:39,711
Herr Gott, Steven, wozu hab ich
Ein Niggerweib das deutsch spricht

1158
01:32:39,797 --> 01:32:42,177
Wenn ich sie nicht präsentieren kann
Wenn ein deutscher Gast da ist?

1159
01:32:42,381 --> 01:32:46,450
Ich weiß, dass das Ungelegen kommt
Aber du holst jetzt ihren Arsch da raus

1160
01:32:46,591 --> 01:32:47,442
Ja, Sir

1161
01:32:49,058 --> 01:32:52,329
Lara Lee, würdest du dich mit Cora darum kümmern

1162
01:32:52,349 --> 01:32:55,349
Dass Hildi für Dr. Schultz
Gewaschen und hergerichtet ist?

1163
01:32:55,384 --> 01:32:56,784
Natürlich, Darling

1164
01:32:56,929 --> 01:33:01,924
So, Gentlemen, sie werden verzeihen
Aber ich bin müde von unserer Fahrt

1165
01:33:02,072 --> 01:33:04,893
Es ist Zeit, dass ich meine Augen ausruhe

1166
01:33:09,704 --> 01:33:12,389
Ihr habt den Mann gehört
Schafft ihren Arsch da raus

1167
01:33:12,919 --> 01:33:14,646
Cora! Komm her!

1168
01:33:15,311 --> 01:33:18,410
Geh rüber zu ihr, mach sie sauber
Und bring sie dem Doctor...

1169
01:33:18,418 --> 01:33:20,237
Wie sagen Sie war Ihr Name, Schut?

1170
01:33:20,410 --> 01:33:21,847
- Schultz
- Schultz

1171
01:33:22,236 --> 01:33:24,022
Bring sie her, okay, Kleines?

1172
01:33:24,069 --> 01:33:25,469
Ja, Sir

1173
01:34:43,464 --> 01:34:47,102
Hilda, kommst du jetzt mit mir
Oder schläfst du wieder im Bunker?

1174
01:36:22,237 --> 01:36:23,594
Hallo meine Damen

1175
01:36:23,688 --> 01:36:27,170
Dr. Schultz, darf ich Ihnen Broomhilda vorstellen

1176
01:36:31,310 --> 01:36:33,409
Hildi, das ist Dr. Schultz

1177
01:36:35,451 --> 01:36:37,566
Es ist ein Vergnügen dich
Kennenzulernen, Broomhilda

1178
01:36:38,603 --> 01:36:40,931
Ich hab schon viel Gutes über dich gehört

1179
01:36:41,002 --> 01:36:44,502
Tja, nicht jeder N***a spricht
Deutsch, wissen Sie?

1180
01:36:47,180 --> 01:36:49,443
Wie du so vor mir stehst, Broomhilda

1181
01:36:49,545 --> 01:36:53,427
Kann ich all die Leidenschaft, die du
Entfachst, nur allzu gut verstehen

1182
01:36:57,632 --> 01:36:59,732
Der Doctor spricht deutsch!

1183
01:37:01,899 --> 01:37:04,099
Und ich hab gehört, du auch?

1184
01:37:05,323 --> 01:37:07,486
Na los, Mädchen, sprich etwas auf Deutsch

1185
01:37:15,937 --> 01:37:17,483
Erstaunlich

1186
01:37:24,844 --> 01:37:27,313
- Und ich sollte...
- Verbindlichsten Dank

1187
01:38:00,981 --> 01:38:02,293
Keine Angst

1188
01:38:41,819 --> 01:38:42,939
Pardon

1189
01:40:37,459 --> 01:40:38,858
Hey, kleiner Trouble Maker

1190
01:40:48,044 --> 01:40:50,444
Du scharfzüngiger Teufel

1191
01:41:06,701 --> 01:41:12,238
Sehen Sie, Monsieur Candie, es waren
Alles gute Exemplare, keine Frage

1192
01:41:12,605 --> 01:41:15,423
Aber die besten drei, bei weitem, waren:

1193
01:41:15,751 --> 01:41:17,009
Samson

1194
01:41:17,648 --> 01:41:19,608
- Wie hieß der andere nochmal?
- Goldie

1195
01:41:20,007 --> 01:41:22,872
Goldie und Eskimo Joe

1196
01:41:23,505 --> 01:41:25,760
Nebenbei, wieso heißt er Eskimo Joe?

1197
01:41:25,827 --> 01:41:29,237
Wer weiß schon, wo diese
Niggerspitznamen herkommen

1198
01:41:29,352 --> 01:41:32,873
Sein Name ist Joe, vielleicht war ihm
Irgendwann kalt, wer weiß schon?

1199
01:41:36,013 --> 01:41:37,253
Wie dem auch sei

1200
01:41:37,787 --> 01:41:39,409
Samson ist Ihr Bester

1201
01:41:39,637 --> 01:41:40,995
Das wissen wir alle

1202
01:41:41,378 --> 01:41:45,117
Sie werden ihn nie verkaufen, kann
Ich verstehen, er ist ein Champion

1203
01:41:45,198 --> 01:41:48,742
Alle drei sind Champions

1204
01:41:49,563 --> 01:41:51,123
Samson ist ein Champion

1205
01:41:51,901 --> 01:41:53,820
Die anderen Beiden sind ganz gut

1206
01:41:54,984 --> 01:41:56,554
Calvin, du lässt den N***a einfach...

1207
01:41:56,563 --> 01:41:57,773
Ist schon gut, ist schon gut

1208
01:41:57,844 --> 01:41:59,802
Sie müssen verstehen, Monsieur Candie

1209
01:41:59,914 --> 01:42:03,607
Obwohl, als zugegebener Anfänger
Im N***a Kampf Geschäft

1210
01:42:03,670 --> 01:42:07,749
Habe ich ein paar Vorkenntnisse, was
Die Europäische Zirkuswelt angeht

1211
01:42:07,796 --> 01:42:09,145
Tatsächlich?

1212
01:42:09,421 --> 01:42:13,450
Daher, habe ich große Pläne
In Bezug auf die Präsentation

1213
01:42:14,777 --> 01:42:17,166
Ich brauche mehr, als einen großen N***a

1214
01:42:19,126 --> 01:42:21,235
Er braucht Panache

1215
01:42:21,382 --> 01:42:23,850
- Der N***a braucht was?
- Panache

1216
01:42:24,913 --> 01:42:27,575
- Ein Sinn fürs Showgeschäft
- Showgeschäft, ja

1217
01:42:27,612 --> 01:42:31,359
Vermarkten möchte ich ihn
Als den schwarzen Herkules

1218
01:42:32,711 --> 01:42:34,497
Schwarzer Herkules, ist das nicht clever?

1219
01:42:34,545 --> 01:42:36,003
Wohl eher N***a-les

1220
01:42:40,306 --> 01:42:45,573
Ich bezahle einen Spitzenpreis
Für den richtigen N***a

1221
01:42:46,540 --> 01:42:49,944
Ich will nicht behaupten, Eskimo Joe
Sei der falsche N***a, per se

1222
01:42:50,944 --> 01:42:53,488
Aber ist er wirklich Goldrichtig?

1223
01:42:54,814 --> 01:42:57,999
Dr. Schultz, ich darf Ihnen versichern

1224
01:42:58,065 --> 01:43:01,195
Es gibt niemanden, der im N***a Kampf Geschäft den Wert

1225
01:43:01,210 --> 01:43:04,434
Von Showtalent mehr zu schätzen weiß
Als Monsieur Calvin J. Candie

1226
01:43:04,442 --> 01:43:05,442
Niemand

1227
01:43:05,694 --> 01:43:09,184
Aber man darf dabei nicht, das Wichtigste
In dem Geschäft vergessen

1228
01:43:09,291 --> 01:43:12,343
Und das ist ein N***a, der Kämpfe gewinnt

1229
01:43:12,781 --> 01:43:16,997
Das sollte Ihre erste, zweite, dritte
Vierte und fünfte Sorge sein

1230
01:43:17,135 --> 01:43:19,382
Wenn Sie den erst mal haben und
Sie wissen, Sie haben ihn

1231
01:43:19,435 --> 01:43:22,585
Dann können Sie losgehen und Pläne
Schmieden für große Kampagnen

1232
01:43:23,504 --> 01:43:26,105
Mit anderen Worten, ein Schritt nach den anderen

1233
01:43:26,160 --> 01:43:28,285
Ein Schritt nach den anderen

1234
01:43:36,716 --> 01:43:39,116
Ich sehe, ihr zwei versteht euch

1235
01:43:39,643 --> 01:43:41,323
Außerordentlich

1236
01:43:41,667 --> 01:43:44,312
Monsieur Candie, Sie können sich
Nicht vorstellen wie es ist

1237
01:43:44,313 --> 01:43:47,758
Wenn man seine Muttersprache seit
Jahren nicht mehr gehört hat

1238
01:43:48,012 --> 01:43:50,673
Zur Hölle, ich kann mir nicht mal zwei
Wochen in Boston vorstellen

1239
01:43:52,241 --> 01:43:55,498
Zwei Wochen in Boston, das..

1240
01:43:57,071 --> 01:43:58,633
Zwei Wochen in Boston!

1241
01:43:58,996 --> 01:44:04,462
Ich kann meine Freude kaum beschreiben, die ich
Bei der Unterhaltung in meiner Muttersprache hatte

1242
01:44:04,521 --> 01:44:08,948
Und Hildi ist eine charmante Gesprächspartnerin

1243
01:44:09,042 --> 01:44:11,008
Seien Sie vorsichtig, Dr. Schultz

1244
01:44:11,171 --> 01:44:13,801
Sie könnten noch an Niggerliebe erkranken

1245
01:44:14,138 --> 01:44:16,503
Niggerliebe ist eine tückische Gefühlswallung

1246
01:44:16,558 --> 01:44:20,001
Es ist wie mit schwarzem Teer. Steckt man
Einmal drin, ist man am Arsch

1247
01:44:20,071 --> 01:44:21,876
Ja, Sir, am Arsch

1248
01:44:23,223 --> 01:44:27,728
Ich weiß nicht, Doctor, Sie können noch so viel
Auf Deutsch Süßholzraspeln wie Sie wollen, aber

1249
01:44:27,776 --> 01:44:30,536
Aber es scheint so, als ob dieses Pferdchen
Bloß Augen für Django hat

1250
01:44:34,302 --> 01:44:40,292
Natürlich ist es der stolze Adler
Der ihre Aufmerksamkeit erregt

1251
01:44:40,383 --> 01:44:42,784
Und nicht das gerupfte Hühnchen

1252
01:44:44,000 --> 01:44:46,646
Dr. Schultz, seien Sie nicht so
Herabfallend auf sich selbst

1253
01:44:46,664 --> 01:44:48,372
Sie sind ein schneidiger deutscher Gentleman

1254
01:44:51,728 --> 01:44:54,124
Du kennst diesen N***a, oder?

1255
01:44:55,045 --> 01:44:56,218
- Wer?
- Wer?

1256
01:44:56,294 --> 01:44:59,057
`Komm mir nicht mit "Wer", du Schlampe
Du weißt genau wen ich meine

1257
01:45:01,078 --> 01:45:02,368
Am Tisch?

1258
01:45:03,296 --> 01:45:04,720
Ich kenne ihn nicht

1259
01:45:04,888 --> 01:45:06,107
Du kennst ihn nicht?

1260
01:45:06,606 --> 01:45:07,656
Nein

1261
01:45:07,874 --> 01:45:09,054
Nein, was?

1262
01:45:09,334 --> 01:45:10,741
Nein, Sir

1263
01:45:15,544 --> 01:45:17,422
Du würdest mich nicht anlügen, oder?

1264
01:45:22,134 --> 01:45:23,342
Okay

1265
01:45:24,707 --> 01:45:27,611
Wenn du es sagst

1266
01:45:34,003 --> 01:45:37,320
Eskimo Joe ist ein Qualitätsnigger, kein Zweifel

1267
01:45:39,181 --> 01:45:40,409
Aber wäre es mein Geld...

1268
01:45:42,053 --> 01:45:44,105
Ich würde keine 12000 Dollar für ihn geben

1269
01:45:44,408 --> 01:45:46,293
Was wäre deine Preisvorstellung?

1270
01:45:46,885 --> 01:45:48,870
Angenommen ich wäre großzügig

1271
01:45:48,948 --> 01:45:52,174
Und ich weiß nicht, wieso
Ich großzügig sein sollte

1272
01:45:53,292 --> 01:45:54,360
9000

1273
01:45:55,891 --> 01:45:56,832
Vielleicht

1274
01:45:57,725 --> 01:45:59,125
Dr. Schultz

1275
01:45:59,709 --> 01:46:03,644
Ich darf nochmal rekapitulieren, wo unsere
Verhandlung ihren Ursprung nahm

1276
01:46:03,988 --> 01:46:06,235
Ich bin nicht zu Ihnen gekommen
Um einen N***a zu verkaufen

1277
01:46:06,252 --> 01:46:07,032
So war es nicht

1278
01:46:07,054 --> 01:46:09,165
Sie kamen zu mir, weil Sie einen kaufen wollten

1279
01:46:09,181 --> 01:46:10,047
So war es

1280
01:46:10,101 --> 01:46:12,833
Weiterhin sind die 9000 Dollar, die das
Schlaue Kerlchen genannt hat

1281
01:46:12,850 --> 01:46:14,105
Nicht weit von der Wirklichkeit entfernt

1282
01:46:14,108 --> 01:46:15,769
Und wenn ich Eskimo Joe für den Kurs
Verkaufen wollen würde

1283
01:46:15,784 --> 01:46:17,539
Könnte ich es jeden Tag in der Woche machen

1284
01:46:17,551 --> 01:46:18,566
Jeden Tag

1285
01:46:18,982 --> 01:46:21,104
Aber wie Sie in Greenville sagten, Doctor

1286
01:46:21,293 --> 01:46:22,963
Ich will ihn nicht verkaufen

1287
01:46:23,760 --> 01:46:26,531
Es war schlicht, Ihr lächerliches Angebot

1288
01:46:26,550 --> 01:46:29,836
Von 12000 Dollar, das mich überhaupt
Erwägen ließ, dieses zu tun

1289
01:46:39,118 --> 01:46:43,311
Wissen Sie, Monsieur Candie, in Ihnen
Wohnt die Macht der Überzeugungskraft

1290
01:46:47,601 --> 01:46:52,137
Warum nicht, Monsieur Candie, wir sind
Im Geschäft. Eskimo Joe, 12000 Dollar!

1291
01:46:52,208 --> 01:46:55,393
Hurra, Doctor, Hurra! Welch weise Entscheidung!

1292
01:46:55,455 --> 01:46:58,866
Nichtsdestotrotz, das ist ein gewaltiger Betrag

1293
01:46:59,161 --> 01:47:02,338
Und so, wie Sie Ihren Mr. Moguy haben
Habe ich einen Anwalt

1294
01:47:02,387 --> 01:47:04,377
Einen pingeligen Mann namens Tuttle

1295
01:47:04,517 --> 01:47:07,694
Und ich würde meinen Mr. Tuttle
Einen Vertrag aufsetzen lassen

1296
01:47:07,708 --> 01:47:11,705
Bevor ich, guten Gewissens, eine hohe
Summe Geld in Fleisch investiere

1297
01:47:11,979 --> 01:47:15,390
Und schließlich muss Eskimo Joe untersucht
Werden, von einem Mediziner meiner Wahl

1298
01:47:15,444 --> 01:47:16,844
Natürlich

1299
01:47:16,875 --> 01:47:21,097
Sagen wir also, ich kehre zurück in etwa...

1300
01:47:23,690 --> 01:47:25,790
- Fünf Tagen
- Fünf Tage?

1301
01:47:25,969 --> 01:47:28,826
Mit meinem Mr. Tuttle. Dann können mein Mr. Tuttle

1302
01:47:28,850 --> 01:47:32,340
Und Ihr Mr. Moguy die ganzen
Abschließenden Details unter sich ausmachen

1303
01:47:33,474 --> 01:47:36,339
Ich sage Vorzüglich, Doctor. Vorzüglich

1304
01:47:37,152 --> 01:47:38,552
Gentlemen…

1305
01:47:39,464 --> 01:47:40,928
Darf ich einen Toast aussprechen?

1306
01:47:43,695 --> 01:47:47,468
Auf Eskimo Joe. Oder nennen wir ihn lieber

1307
01:47:47,778 --> 01:47:49,598
Den schwarzen Herkules!

1308
01:47:49,922 --> 01:47:51,656
Auf den schwarzen Herkules

1309
01:47:51,774 --> 01:47:53,019
Der schwarze Herkules!

1310
01:47:53,277 --> 01:47:54,779
Der schwarze Herkules…

1311
01:47:54,844 --> 01:47:58,060
Sie hatten Recht, Doctor
Der Name hat wirklich Klang

1312
01:48:00,388 --> 01:48:01,788
Hildi…

1313
01:48:02,218 --> 01:48:03,456
Ich hab nichts mehr zu trinken, Mädchen

1314
01:48:06,689 --> 01:48:10,952
Und Hildi, gefällt´s dir hier
Im Herrenhaus zu bedienen?

1315
01:48:11,957 --> 01:48:14,689
Wenn Monsieur Candie dich
Anspricht, antwortest du

1316
01:48:15,288 --> 01:48:17,121
Es gefällt mir sehr, Monsieur Candie

1317
01:48:18,302 --> 01:48:20,216
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren

1318
01:48:20,235 --> 01:48:22,635
Oder mit dem Arsch voran
Durch Dornen zu klettern

1319
01:48:22,709 --> 01:48:25,722
Vielleicht macht es nicht ganz so viel Spaß
Wie es den Mandingos zu besorgen

1320
01:48:25,753 --> 01:48:27,652
- Oder, Zuckerbärchen?
- Sie steht auf die Neuen

1321
01:48:27,700 --> 01:48:30,213
- Du stehst auf Samson, was?
- Ja, Sir

1322
01:48:30,549 --> 01:48:32,210
Wissen Sie, Monsieur Candie...

1323
01:48:32,231 --> 01:48:35,924
Der Doctor würde wohlmöglich gerne
Hildis Rücken mit den Narben sehen wollen

1324
01:48:35,948 --> 01:48:39,234
Die haben nicht so viele N***a dort
Wo der Mann herkommt

1325
01:48:39,297 --> 01:48:42,036
Dr. Schultz, als Sie alleine mit Hildi waren

1326
01:48:42,059 --> 01:48:45,255
Haben Sie nur deutsch geredet, oder haben
Sie ihr auch die Kleider ausgezogen?

1327
01:48:45,287 --> 01:48:47,087
Nein, wir haben uns nur unterhalten und...

1328
01:48:47,138 --> 01:48:49,144
Dann haben Sie ihren Rücken noch gar nicht gesehen?

1329
01:48:49,336 --> 01:48:50,324
Habe ich nicht

1330
01:48:50,434 --> 01:48:53,529
Nein, nein, nein, Steven hat Recht
Das wird Sie vielleicht interessieren

1331
01:48:53,589 --> 01:48:57,219
Hildi, raus aus deinem Kleid
Zeig Dr. Schultz deinen Rücken

1332
01:48:57,258 --> 01:49:01,263
Calvin, ich habe sie gerade erst zurecht gemacht

1333
01:49:01,365 --> 01:49:05,784
Aber Lara Lee, Dr. Schultz ist aus Düsseldorf
Die haben dort keine N***a

1334
01:49:05,993 --> 01:49:07,474
Er ist ein Mediziner

1335
01:49:07,631 --> 01:49:10,537
Ich bin sicher, es würde Ihn faszinieren, zu
Sehen, was so ein N***a an Schmerzen aushält

1336
01:49:10,639 --> 01:49:14,089
Diese N***a sind zäh, Dr. Schultz
Da gibt es keine Zweifel

1337
01:49:14,176 --> 01:49:16,595
Hilda hat etwa vier Hiebe auf den Rücken bekommen

1338
01:49:16,666 --> 01:49:19,054
Lare Lee würde schon nach einem
Den Verstand verlieren

1339
01:49:19,086 --> 01:49:21,091
Sehen Sie, Doctor. Wie ein Gemälde

1340
01:49:21,140 --> 01:49:22,190
Calvin!

1341
01:49:23,096 --> 01:49:26,181
Wir sind beim Essen, niemand will
Ihren gepeitschten Rücken sehen

1342
01:49:28,197 --> 01:49:30,241
Fein, fein, fein, fein, fein...

1343
01:49:30,507 --> 01:49:32,981
Nach dem Abendessen, Steven. Nach dem Abendessen

1344
01:49:34,216 --> 01:49:35,715
Beim Brandy, Gentlemen

1345
01:49:42,147 --> 01:49:44,247
Cora, komm, nimm das Mädchen mit!

1346
01:49:47,196 --> 01:49:49,498
- Sie ist eine Schande
- Ja, Ma´am

1347
01:49:49,951 --> 01:49:51,965
Warum ist dein Kleid offen?

1348
01:49:52,012 --> 01:49:54,676
Ich hab dich gerade erst zurecht gemacht
Komm her!

1349
01:50:01,077 --> 01:50:04,981
Baby, Steven hat dich im Visier
Dabei solltest du nicht in seinem Visier sein

1350
01:50:05,030 --> 01:50:07,168
Du hast gesagt, du kennst ihn nicht?

1351
01:50:09,469 --> 01:50:14,451
Ich sagte, du hast gesagt, du kennst ihn nicht

1352
01:50:16,316 --> 01:50:17,876
Tue ich nicht

1353
01:50:18,236 --> 01:50:19,559
Doch, tust du

1354
01:50:21,730 --> 01:50:22,985
Mister Steven…

1355
01:50:24,393 --> 01:50:25,712
Tue ich nicht

1356
01:50:25,907 --> 01:50:27,707
Warum lügst du mich an?

1357
01:50:30,342 --> 01:50:31,678
Das tue ich nicht

1358
01:50:32,156 --> 01:50:34,116
Warum weinst du dann?

1359
01:50:35,017 --> 01:50:36,382
Sie machen mir Angst

1360
01:50:36,622 --> 01:50:38,422
Warum mache ich dir Angst?

1361
01:50:39,255 --> 01:50:40,955
Weil Sie beängstigend sind

1362
01:50:42,689 --> 01:50:49,077
...mit Hildi, heute Nachmittag, deutsch
Gesprochen zu haben, war Balsam für die Seele

1363
01:50:52,139 --> 01:50:54,863
Du bleibst genau da

1364
01:51:00,442 --> 01:51:05,041
Sie hatten zuvor angedeutet, dass Sie
Willens wären, sich von Hildi zu trennen

1365
01:51:05,190 --> 01:51:07,953
Ja, da habe ich

1366
01:51:09,860 --> 01:51:15,709
Wenn das so ist, erlauben Sie mir
Ein weiteres Angebot zu unterbreiten

1367
01:51:16,084 --> 01:51:16,956
Ich bin ganz Ohr

1368
01:51:17,183 --> 01:51:19,003
Mach schnell, verdammt nochmal

1369
01:51:19,969 --> 01:51:21,972
- Monsieur Candie...
- Steven!

1370
01:51:22,434 --> 01:51:24,873
Du hast gerade Dr. Schultz unterbrochen

1371
01:51:25,818 --> 01:51:30,948
Verzeihung, Dr. Schultz. Meine Ohren sind
Nicht mehr das, was sie einmal waren

1372
01:51:32,308 --> 01:51:35,587
Monsieur Candie, kann ich Sie
Sprechen, in der Küche

1373
01:51:36,522 --> 01:51:38,480
Du meinst, ich soll vom Stuhl aufstehen?

1374
01:51:38,618 --> 01:51:40,410
Wenn ich Sie darum bitten könnte

1375
01:51:40,723 --> 01:51:41,843
Wieso?

1376
01:51:42,135 --> 01:51:43,664
Es geht um den Nachtisch

1377
01:51:43,778 --> 01:51:45,398
Was ist mit dem Nachtisch?

1378
01:51:45,890 --> 01:51:48,559
Das würde ich gerne, unter vier Augen besprechen

1379
01:51:48,635 --> 01:51:50,695
Es gibt White Cake

1380
01:51:50,931 --> 01:51:53,436
Was sollte denn bitte dabei, für ein
Melodram hinten entstehen?

1381
01:51:53,585 --> 01:51:57,856
Sie haben Recht, Monsieur Candie, Sie haben Recht
Ich kümmere mich selbst darum

1382
01:51:58,002 --> 01:51:59,426
Treffen Sie mich in der Bibliothek

1383
01:51:59,755 --> 01:52:03,073
Ich verstehe einfach nicht, warum Sie
Nicht selbst mit den Niggern reden wollen

1384
01:52:03,080 --> 01:52:04,983
Wenn der vermasselt wird, bin ich wieder Schuld

1385
01:52:05,078 --> 01:52:06,896
Fein, fein, Freund Steven, ich...

1386
01:52:08,107 --> 01:52:09,662
Bin sofort bei dir

1387
01:52:10,409 --> 01:52:11,529
Ja, Sir

1388
01:52:12,363 --> 01:52:13,483
Also…

1389
01:52:14,176 --> 01:52:15,134
Gentlemen…

1390
01:52:15,373 --> 01:52:18,175
Sie sehen ja, gelehrig hin oder her

1391
01:52:18,207 --> 01:52:21,962
Ab und zu ist die Aufsicht von
Erwachsenen erforderlich

1392
01:52:24,869 --> 01:52:26,827
Sie entschuldigen mich einen Moment

1393
01:52:32,784 --> 01:52:34,884
Ihr könnt den Tisch abdecken

1394
01:52:39,966 --> 01:52:41,374
Also Dr. Schultz…

1395
01:52:41,804 --> 01:52:44,622
Wollen Sie uns nicht mit ein
Paar Zirkusanekdoten unterhalten?

1396
01:52:45,418 --> 01:52:47,035
Der Zirkus

1397
01:52:54,295 --> 01:52:56,095
Was ist los?

1398
01:53:01,404 --> 01:53:05,956
Die Wichser sind nicht hier, wegen der Mandingos

1399
01:53:06,602 --> 01:53:08,058
Die wollen das Mädchen

1400
01:53:10,313 --> 01:53:13,053
Steven, was zum Teufel redest du da?

1401
01:53:13,198 --> 01:53:16,477
Die verarschen dich, darüber rede ich

1402
01:53:16,758 --> 01:53:20,123
Die sind nicht hier für einen
Muskelbepackten Jimmie

1403
01:53:20,940 --> 01:53:22,271
Die wollen das Mädchen

1404
01:53:22,717 --> 01:53:25,278
Welches denn, Hildi?

1405
01:53:25,308 --> 01:53:27,587
Ja, Hildi. Sie und Django?

1406
01:53:27,908 --> 01:53:30,016
Die beiden N***a kennen sich

1407
01:53:31,001 --> 01:53:32,717
Eben hat er Eskimo Joe gekauft

1408
01:53:32,722 --> 01:53:34,053
Hat er Ihnen schon Geld gegeben?

1409
01:53:34,115 --> 01:53:35,209
Noch nicht, aber das wird er

1410
01:53:35,229 --> 01:53:37,722
Dann hat er noch nicht
Die Bohne gekauft, noch nicht

1411
01:53:37,912 --> 01:53:43,152
Aber er war drauf und dran zu kaufen, wofür er
überhaupt da, bevor ich ihn unterbrochen habe

1412
01:53:43,660 --> 01:53:46,337
Danke, Steven. Für dich, immer gern

1413
01:53:51,966 --> 01:53:54,213
Woher nimmt du das alles?

1414
01:53:55,002 --> 01:53:57,489
Wieso machen die sich die
Ganze Mühe für einen N***a

1415
01:53:57,496 --> 01:53:59,913
Mit einen kaputten Rücken und
Die keine 300 Dollar wert ist?

1416
01:54:00,095 --> 01:54:03,733
Die machen das, weil der N***a
Django ein Herz für Hildi hat

1417
01:54:04,265 --> 01:54:05,934
Sie ist vermutlich seine Frau

1418
01:54:06,172 --> 01:54:10,060
Nur warum der Deutsche einen Scheiß drauf gibt
Für wen der aufgeblasener Wichser ein Herz hat?

1419
01:54:10,074 --> 01:54:12,274
Das weiß ich, ganz sicher nicht

1420
01:54:15,039 --> 01:54:16,915
Wenn es sie ist, die sie wollen...

1421
01:54:17,330 --> 01:54:21,474
Wozu das ganze Brimborium um die Mandingos?

1422
01:54:21,836 --> 01:54:24,818
Du kommst nicht hinter
Dem Ofen vor, für 300 Dollar

1423
01:54:25,670 --> 01:54:27,149
Aber die 12000?

1424
01:54:28,457 --> 01:54:30,644
Da bist du Ihm auf den Schoß gesprungen, oder?

1425
01:54:33,639 --> 01:54:35,039
Ja, richtig

1426
01:54:38,746 --> 01:54:39,879
Seine Frau, was?

1427
01:54:44,652 --> 01:54:46,509
Wenn es eine Schlange war

1428
01:54:46,883 --> 01:54:48,290
Dann hätte wir sie erwischen müssen

1429
01:54:51,424 --> 01:54:56,289
Diese verlogenen, Gottverdamten, Zeit...

1430
01:54:56,440 --> 01:54:59,979
...vergeudenden Hurensöhne

1431
01:55:02,224 --> 01:55:03,784
Hurensöhne!

1432
01:55:03,917 --> 01:55:08,859
...aus New Orleans, ich habe also
Etwas Erfahrung mit Theatermenschen

1433
01:55:10,095 --> 01:55:11,745
Da bist du ja

1434
01:55:11,845 --> 01:55:15,420
Ich dacht schon, dass du und die
Alte Nebelkrähe durchgebrannt wärt

1435
01:55:16,724 --> 01:55:18,831
Das wäre mal was, oder?

1436
01:55:19,099 --> 01:55:20,112
Lara Lee…

1437
01:55:20,354 --> 01:55:21,971
Ich habe gerade das große Fenster gesehen

1438
01:55:22,045 --> 01:55:23,972
Billy Crash ist draußen und
Verhandelt mit einen

1439
01:55:23,973 --> 01:55:26,368
Zwielichtigen Sklavenhändler
Wegen ein paar von den Stuten

1440
01:55:26,378 --> 01:55:29,617
Bist du bitte ein Schatz und siehst nach
Was die Mädchen wirklich wert sind

1441
01:55:30,501 --> 01:55:33,301
- Natürlich, Bruder
- Danke, Darling

1442
01:55:45,947 --> 01:55:49,360
Na ja, immer ruft das Geschäft

1443
01:55:51,654 --> 01:55:53,054
Apropos!

1444
01:55:53,202 --> 01:55:58,932
Bevor Sie hinausgingen, besprachen wir die
Möglichkeiten meines Erwerbes von Broomhilda

1445
01:55:59,027 --> 01:56:01,309
Ja. Ja, so war´s!

1446
01:56:02,028 --> 01:56:04,387
Und das machen wir auch noch. Einen Moment

1447
01:56:20,488 --> 01:56:22,588
Wer ist Ihr kleiner Freund?

1448
01:56:27,750 --> 01:56:29,150
Das ist Ben

1449
01:56:30,719 --> 01:56:35,248
Ein alter Sklave, der lange bei
Uns auf der Plantage lebte

1450
01:56:35,811 --> 01:56:37,911
Eine halbe Ewigkeit

1451
01:56:39,303 --> 01:56:40,703
Ben hier,...

1452
01:56:41,350 --> 01:56:43,170
Sorgte für meinen Daddy

1453
01:56:43,733 --> 01:56:45,553
Und den dessen Daddy

1454
01:56:46,129 --> 01:56:48,275
Solange bis er tot umgefallen ist

1455
01:56:51,377 --> 01:56:52,859
Hat er auch mich umsorgt

1456
01:56:55,633 --> 01:56:59,537
Als Sohn eines... eines Besitzers einer
Großen Plantage in Mississippi

1457
01:56:59,551 --> 01:57:05,541
Kommt man als weißer Mann in Kontakt
Mit einer großen Zahl schwarzer Gesichter

1458
01:57:07,300 --> 01:57:12,336
Ich hab mein ganzes Leben immer
Hier auf Candyland verbracht

1459
01:57:13,704 --> 01:57:17,233
Umgeben von schwarzen Gesichtern

1460
01:57:19,546 --> 01:57:22,614
Begegne ihnen jeden Tag, Tag ein, Tag aus

1461
01:57:23,216 --> 01:57:24,918
Ich stelle mir immer die eine Frage

1462
01:57:28,987 --> 01:57:30,620
Wieso töten die uns nicht?

1463
01:57:34,727 --> 01:57:36,654
Genau da vorne auf der Veranda

1464
01:57:37,077 --> 01:57:39,568
Drei Mal die Woche, 50 Jahre lang

1465
01:57:39,702 --> 01:57:44,262
Hat Ol´Ben meinen Daddy mit
Einer scharfen Klinge rasiert

1466
01:57:45,004 --> 01:57:50,126
Also, ich an Ol´Bens Stelle, hätte Daddys
Elende Kehle durchgeschnitten

1467
01:57:50,185 --> 01:57:53,925
Bestimmt hätte ich nicht
50 Jahre verstreichen lassen

1468
01:57:56,276 --> 01:57:57,688
Aber er hat es nie getan

1469
01:57:59,532 --> 01:58:00,652
Wieso nicht?

1470
01:58:02,186 --> 01:58:03,061
Sehen Sie…

1471
01:58:03,490 --> 01:58:05,818
Die Lehre der Analogie

1472
01:58:06,871 --> 01:58:12,071
Ist entscheidend, um zu verstehen, wo unsere
Spezies sich auseinander entwickelt haben

1473
01:58:13,873 --> 01:58:16,277
Im Schädel von den Afrikanern

1474
01:58:17,856 --> 01:58:20,228
Deren Teil für Gefügigkeit verantwortlich ist

1475
01:58:20,296 --> 01:58:25,559
Ist größer als bei jeder anderen menschlichen
Oder untermenschlichen Spezies auf unserer Erde

1476
01:58:41,490 --> 01:58:43,310
Bei genauerer Untersuchung

1477
01:58:44,590 --> 01:58:46,690
Dieses Schädels hier

1478
01:58:52,930 --> 01:58:56,982
Bemerken Sie drei deutliche Kerben

1479
01:59:00,100 --> 01:59:03,574
Hier, hier und hier

1480
01:59:04,019 --> 01:59:05,139
Nun…

1481
01:59:05,449 --> 01:59:10,212
Betrachten wir den Schädel
Eines Isaac Newton oder Galileo

1482
01:59:10,611 --> 01:59:14,882
Wären diese drei Kerben in dem Teil
Des Schädels, der verantwortlich ist für

1483
01:59:15,226 --> 01:59:16,626
Kreativität

1484
01:59:17,224 --> 01:59:19,324
Aber es ist der Schädel von Ol´Ben

1485
01:59:20,036 --> 01:59:23,916
Und im Schädel von Ol´Ben, unbelastet von Gene

1486
01:59:24,513 --> 01:59:28,721
Sind diese drei Kerben, in diesem Teil
Des Schädels, die verantwortlich sind für

1487
01:59:29,675 --> 01:59:31,075
Unterwürfigkeit

1488
01:59:32,394 --> 01:59:33,899
Du, schlaues Kerlchen

1489
01:59:34,767 --> 01:59:37,007
Das gebe ich zu, bist ziemlich clever

1490
01:59:39,679 --> 01:59:41,342
Aber wenn ich diesen Hammer hier nehmen würde

1491
01:59:43,753 --> 01:59:45,750
Und dir damit den Schädel einschlagen würde

1492
01:59:47,062 --> 01:59:49,445
Werden wir dieselben drei Kerben

1493
01:59:50,172 --> 01:59:51,966
An denselben Stellen

1494
01:59:53,794 --> 01:59:55,161
Wie bei Ol´Ben

1495
01:59:57,420 --> 01:59:59,910
Legt eure Hände flach auf den Tisch!

1496
02:00:00,008 --> 02:00:03,051
Wenn ihr diese Hände vom Tisch hebt

1497
02:00:03,104 --> 02:00:06,349
Wird Mr. Butch aus beiden
Läufen der Schrotflinte abfeuern

1498
02:00:07,454 --> 02:00:10,796
Es sind eine Menge Lügen, heute Abend
An diesem Tisch verbreitet worden

1499
02:00:10,822 --> 02:00:12,446
Aber das könnt ihr mir glauben!

1500
02:00:13,647 --> 02:00:14,754
Mr. Moguy

1501
02:00:14,800 --> 02:00:18,618
Würden es Ihnen was ausmachen, die Waffen
Einzusammeln, die die beiden um die Hüfte haben

1502
02:00:23,452 --> 02:00:24,832
Haben Sie verbindlichsten Dank

1503
02:00:24,903 --> 02:00:26,023
Doctor

1504
02:00:30,402 --> 02:00:31,681
Wo waren wir?

1505
02:00:36,180 --> 02:00:37,459
Trottel

1506
02:00:41,365 --> 02:00:42,804
Oh ja

1507
02:00:43,314 --> 02:00:48,077
Ich glaube, Sie waren dabei mir ein
Kaufangebot für Broomhilda zu unterbreiten

1508
02:00:48,751 --> 02:00:50,029
Habe ich Recht?

1509
02:00:54,230 --> 02:00:55,120
Recht, haben Sie

1510
02:00:57,822 --> 02:00:59,321
Bringt Hildi!

1511
02:01:02,509 --> 02:01:03,629
Na los, Süße

1512
02:01:05,217 --> 02:01:07,417
Setz deinen Arsch auf den verdammten Stuhl!

1513
02:01:07,441 --> 02:01:08,886
Leg deine Hände flach auf den Tisch

1514
02:01:08,941 --> 02:01:10,761
Und halt den Mund!

1515
02:01:14,597 --> 02:01:18,986
Dr. Schultz, in Greenville
Sagten Sie Höchstpersönlich

1516
02:01:19,090 --> 02:01:21,251
Dass Sie für den "Richtigen N***a" bereit wären

1517
02:01:21,267 --> 02:01:24,400
Eine Summe zu zahlen, die für manche
Lächerlich Hoch erscheinen könnte

1518
02:01:25,079 --> 02:01:28,053
Worauf ich wiederum sagte
"Was ist für Sie lächerlich?"

1519
02:01:28,081 --> 02:01:31,920
Worauf Sie sagten, "12000 Dollar"

1520
02:01:32,989 --> 02:01:36,799
Angesichts der Tatsache, wie
Viele Meilen Sie geritten sind

1521
02:01:36,961 --> 02:01:38,641
Wie viel Ärger Sie auf sich genommen haben

1522
02:01:38,940 --> 02:01:43,484
Und angesichts des Blödsinns, den Sie verbreitet
Haben, um diese liebliche Lady zu erwerben

1523
02:01:43,516 --> 02:01:48,810
Sollte man doch meinen, dass Broomhilda
In Wahrheit, der "richtige N***a" ist"

1524
02:01:50,063 --> 02:01:52,740
Wenn sie beide Candyland
Mit Broomhilda verlassen wollen

1525
02:01:53,829 --> 02:01:59,146
Ist der Preis 12000 Dollar

1526
02:01:59,539 --> 02:02:03,693
Und Sie bevorzugen sicher die "Friss oder
Stirb Methode" der Verhandlungsführung?

1527
02:02:05,615 --> 02:02:07,435
Ja, das tue ich, Doctor

1528
02:02:07,976 --> 02:02:14,106
Nach den Gesetzen von Chickasaw County
Ist Broomhilda mein Eigentum

1529
02:02:14,653 --> 02:02:19,869
Und es steht mir zu, mit meinem Eigentum
Zu tun was immer mir gefällt

1530
02:02:21,064 --> 02:02:27,608
Und wenn Sie denken, mein Preis
Für diesen N***a, ist zu enorm

1531
02:02:27,820 --> 02:02:30,427
Bekomme ich vielleicht Lust und...

1532
02:02:33,550 --> 02:02:37,571
Nehme diesen beschissenen Hammer
Und prügle sie zu Tode!

1533
02:02:37,651 --> 02:02:39,187
Direkt vor euren Augen!

1534
02:02:39,201 --> 02:02:40,060
Wäre das nicht Toll, Kumpel?

1535
02:02:40,063 --> 02:02:44,451
Dann untersuchen wir die
Drei Kerben in Broomhildas Schädel

1536
02:02:44,647 --> 02:02:45,910
So!

1537
02:02:46,043 --> 02:02:48,332
Wie soll´s sein, Doc?

1538
02:02:49,270 --> 02:02:50,169
Wie soll´s sein?

1539
02:02:50,184 --> 02:02:53,784
Dürfte ich meine Hände von der Tischplatte
Nehmen, um meine Brieftasche zu holen?

1540
02:02:55,597 --> 02:02:56,719
Ja, dürfen Sie

1541
02:03:10,578 --> 02:03:11,698
Das sind Zwölf

1542
02:03:15,826 --> 02:03:17,245
Verkauft!

1543
02:03:17,957 --> 02:03:23,618
An den Mann mit dem außergewöhnlichen Bart
Und seinem nicht so außergewöhnlichen N***a

1544
02:03:29,701 --> 02:03:31,724
- Mr. Moguy
- Ja, Calvin?

1545
02:03:32,738 --> 02:03:36,071
Bitte stellen Sie den Gentlemen
Eine Quittung von 12000 Dollar aus

1546
02:03:36,236 --> 02:03:39,054
12000 Dollar

1547
02:03:41,074 --> 02:03:43,474
Es war ein Vergnügen mit
Ihnen Geschäfte zu machen

1548
02:03:44,046 --> 02:03:45,482
Nun Gentlemen...

1549
02:03:46,834 --> 02:03:48,927
Wenn sie mir in den Salon folgen wollen

1550
02:03:49,771 --> 02:03:52,074
Wir haben für sie White Cake

1551
02:05:20,445 --> 02:05:21,997
Gut gemacht, Calvin

1552
02:05:24,815 --> 02:05:27,633
Entschuldigung, Entschuldigung, Madam?

1553
02:05:28,821 --> 02:05:31,225
Könnten Sie bitte aufhören Beethoven zu spielen?

1554
02:05:31,269 --> 02:05:32,607
Hände weg von der Harfe!

1555
02:05:36,993 --> 02:05:38,113
Doctor!

1556
02:05:38,389 --> 02:05:40,988
- Doc, Sie können da nicht rein

1557
02:05:40,998 --> 02:05:43,011
- Er hat dort nichts zu suchen
- Lass gut sein

1558
02:05:43,806 --> 02:05:47,186
Er ist etwas aufgebracht, das
Ist alles. Ich regle das

1559
02:06:12,941 --> 02:06:14,061
White Cake?

1560
02:06:15,204 --> 02:06:18,004
Ich mache mir nichts aus Süßes, danke

1561
02:06:27,530 --> 02:06:29,996
Sie schmollen, weil ich gewonnen habe, oder?

1562
02:06:30,911 --> 02:06:35,432
Tatsächlich hab ich an den armen Teufel gedacht
Den Sie heute den Hunden zum Fraß vorgeworfen haben

1563
02:06:35,674 --> 02:06:37,026
D'Artagnan

1564
02:06:38,467 --> 02:06:41,427
Und ich frage mich, was Dumas davon halten würde

1565
02:06:42,251 --> 02:06:44,051
Wie war das?

1566
02:06:46,936 --> 02:06:50,785
Alexandre Dumas
Er schrieb "Die drei Musketiere"

1567
02:06:51,207 --> 02:06:52,918
Ja, natürlich, Doctor

1568
02:06:52,957 --> 02:06:54,703
Ich dachte mir, dass Sie ein
Großer Bewunderer sind

1569
02:06:54,713 --> 02:06:58,486
Immerhin haben Sie Ihren Sklaven nach
Der Hauptfigur des Romans genannt

1570
02:06:59,441 --> 02:07:03,059
Wäre Alexandre Dumas heute dabei gewesen

1571
02:07:03,110 --> 02:07:05,350
Was hätte er wohl davon gehalten?

1572
02:07:07,344 --> 02:07:08,990
Sie zweifeln, dass er es gut gefunden hätte?

1573
02:07:11,151 --> 02:07:16,180
Ja, zu glauben, dass er es befürwortet hätte
Wäre bestenfalls eine kühne Behauptung

1574
02:07:18,574 --> 02:07:20,347
Gefühlsduseliger Franzmann?

1575
02:07:22,377 --> 02:07:24,377
Alexandre Dumas ist schwarz

1576
02:07:28,469 --> 02:07:30,304
Sind das Broomhildas Dokumente?

1577
02:07:30,414 --> 02:07:32,232
- Ja, sind sie
- Darf ich?

1578
02:07:32,365 --> 02:07:34,159
- Natürlich
- Danke

1579
02:07:36,863 --> 02:07:39,719
Das sind die Verkaufsurkunden und
Die Aufstellung der Vorbesitzer

1580
02:07:39,720 --> 02:07:42,071
Und natürlich ihre Befreiungspapiere, Doctor

1581
02:07:42,291 --> 02:07:44,452
Hätten Sie wohl Tinte und Feder für mich?

1582
02:07:45,653 --> 02:07:47,523
Gleich dort, auf dem kleinen Tisch

1583
02:07:47,617 --> 02:07:49,017
Danke

1584
02:08:09,888 --> 02:08:11,288
Danke

1585
02:08:14,773 --> 02:08:16,593
Broomhilda Von Shaft

1586
02:08:19,084 --> 02:08:21,302
Betrachten Sie sich als freie Frau

1587
02:08:33,500 --> 02:08:35,320
Mister Candie...

1588
02:08:37,248 --> 02:08:40,753
Normalerweise würde ich sagen: “Auf Wiedersehen”

1589
02:08:41,480 --> 02:08:45,673
Aber da “Auf Wiedersehen” bedeutet
Dass man sich wiedersieht

1590
02:08:46,370 --> 02:08:49,703
Und ich keinesfalls wünsche
Sie wiederzusehen, Sir

1591
02:08:50,133 --> 02:08:52,735
Sage ich Ihnen Good Bye

1592
02:08:56,983 --> 02:08:58,383
Gehen wir

1593
02:08:59,723 --> 02:09:00,843
Komm

1594
02:09:02,858 --> 02:09:05,258
Einen Moment noch, Doctor!

1595
02:09:06,650 --> 02:09:07,726
Was?

1596
02:09:12,293 --> 02:09:14,470
Es ist guter Brauch, hier im Süden

1597
02:09:14,996 --> 02:09:18,165
Wenn ein Geschäft abgewickelt wurde
Die Vertragspartner

1598
02:09:18,830 --> 02:09:20,541
Sich die Hände schütteln

1599
02:09:21,277 --> 02:09:22,664
Als Zeichen der Achtung

1600
02:09:23,474 --> 02:09:25,593
- Ich bin nicht aus dem Süden
- Aber Sie sind...

1601
02:09:26,592 --> 02:09:28,125
In meinem Haus, Doctor

1602
02:09:29,711 --> 02:09:31,316
Ich fürchte, ich muss darauf bestehen

1603
02:09:31,589 --> 02:09:35,088
Bestehen? Worauf? Das ich Ihre Hand schüttle?

1604
02:09:35,105 --> 02:09:38,235
Dann befürchte ich, muss ich
Auf das genaue Gegenteil bestehen

1605
02:09:38,940 --> 02:09:40,453
Wissen Sie, wofür ich Sie halte?

1606
02:09:40,640 --> 02:09:43,640
Wofür Sie mich halten? Nein, weiß ich nicht

1607
02:09:45,490 --> 02:09:47,657
Ich halte Sie für einen schlechten Verlierer

1608
02:09:47,831 --> 02:09:50,831
Und ich Sie für einen Hundsmiserablen Gewinner

1609
02:09:51,026 --> 02:09:52,539
Trotzdem...

1610
02:09:52,886 --> 02:09:55,781
Hier in Chickasaw County gilt ein Handel erst

1611
02:09:56,110 --> 02:09:58,734
Wenn beide Partner sich die Hände schütteln

1612
02:09:59,375 --> 02:10:02,419
Auch dieser ganze Papierkram
Ist ein Scheißdreck wert

1613
02:10:03,341 --> 02:10:06,385
Wenn Sie nicht meine Hand schütteln

1614
02:10:07,729 --> 02:10:10,664
Wenn ich nicht Ihre Hand schüttle

1615
02:10:10,859 --> 02:10:13,507
Dann werfen Sie 12000 Dollar weg?

1616
02:10:13,688 --> 02:10:15,787
Wag ich zu bezweifeln

1617
02:10:16,609 --> 02:10:18,289
Mr. Butch...

1618
02:10:19,657 --> 02:10:23,662
Wenn sie abhauen will, bevor der Niggerarschkriechende
Deutsche meine Hand geschüttelt hat

1619
02:10:24,432 --> 02:10:26,592
Schießt du ihren Arsch ab

1620
02:10:48,171 --> 02:10:51,424
Sie wollen unbedingt, dass ich Ihre Hand schüttle?

1621
02:10:52,951 --> 02:10:54,511
Ich insistiere

1622
02:10:55,972 --> 02:10:58,222
Wenn Sie insistieren

1623
02:11:16,453 --> 02:11:18,212
Calvin!

1624
02:11:19,108 --> 02:11:21,206
Calvin!

1625
02:11:26,976 --> 02:11:29,432
Tut mir Leid. Ich konnte nicht widerstehen

1626
02:11:42,143 --> 02:11:44,078
Der N***a ist verrückt geworden

1627
02:11:44,727 --> 02:11:47,396
Hilfe, er schießt auf alle

1628
02:12:04,453 --> 02:12:06,575
Scheiße! Verdammter Mistkerl

1629
02:12:10,728 --> 02:12:11,848
Holt euch den beschissenen...

1630
02:12:12,476 --> 02:12:13,596
Holt euch den beschissenen...

1631
02:12:16,567 --> 02:12:21,182
Verdammt nochmal, du Mistkerl!
Was hat der verdammte...

1632
02:12:22,846 --> 02:12:23,966
Was zum...

1633
02:12:25,672 --> 02:12:27,039
Nicht auf mich schießen!

1634
02:12:27,132 --> 02:12:28,857
Du dummer Hurensohn!

1635
02:12:28,928 --> 02:12:30,328
Tut mir Leid, Jessie!

1636
02:12:30,404 --> 02:12:34,995
Wer zum Geier hat nem N***a eine Waffe gegeben!

1637
02:13:08,190 --> 02:13:10,515
Man gibt Niggern keine...

1638
02:13:10,922 --> 02:13:14,169
Gott! Oh mein Gott

1639
02:13:14,289 --> 02:13:16,138
Wichser!

1640
02:14:35,634 --> 02:14:37,454
Nicht schießen!

1641
02:14:40,294 --> 02:14:42,114
Nicht schießen!

1642
02:14:43,597 --> 02:14:45,697
Hört auf, zu schießen, verdammt nochmal!

1643
02:14:54,284 --> 02:14:55,404
Django!

1644
02:14:56,285 --> 02:14:57,405
Was?

1645
02:15:00,267 --> 02:15:02,087
Wir haben deine Frau!

1646
02:15:03,273 --> 02:15:06,342
Billy Crash hält ihr eine Pistole an den Kopf

1647
02:15:06,841 --> 02:15:08,880
Und wenn du nicht aufhörst mit dem Scheiß

1648
02:15:08,982 --> 02:15:11,518
Schießt er ihr das verdammte Gehirn raus

1649
02:15:11,693 --> 02:15:13,582
Und das ist keine Drohung, Stallknecht!

1650
02:15:14,535 --> 02:15:15,907
Das ist ein Versprechen

1651
02:15:17,509 --> 02:15:18,629
Oder...

1652
02:15:18,970 --> 02:15:20,090
Du kannst aufgeben

1653
02:15:20,546 --> 02:15:22,646
Wirf deine Waffe weg

1654
02:15:22,960 --> 02:15:24,080
Wir werden Hildi nicht töten

1655
02:15:24,450 --> 02:15:25,850
Pferdescheiße!

1656
02:15:26,052 --> 02:15:28,776
Indianerehrenwort, Django
Ich schwöre es, bei Gott

1657
02:15:30,177 --> 02:15:31,297
Gibst du auf?

1658
02:15:32,151 --> 02:15:34,422
Dir wird nichts geschehen

1659
02:15:36,306 --> 02:15:38,352
Gerade deinem schwarzen Arsch soll ich glauben?

1660
02:15:38,728 --> 02:15:41,858
Ich gib nichts drauf, was du
Glaubst, oder nicht glaubst

1661
02:15:41,890 --> 02:15:44,965
Ich glaube aber, wenn du in den nächsten
Zehn Sekunden nicht aufgegeben hast

1662
02:15:44,979 --> 02:15:47,140
Pusten wir deiner Schlampe das Hirn weg!

1663
02:15:47,159 --> 02:15:48,968
Glaub das!

1664
02:15:53,184 --> 02:15:54,582
Gib mich auf

1665
02:15:54,824 --> 02:15:55,527
Sechs!

1666
02:15:55,551 --> 02:15:56,871
Lass mich einfach gehen!

1667
02:15:57,021 --> 02:15:57,769
Sieben!

1668
02:15:57,797 --> 02:15:59,271
- Dafür kümmere ich mich zu sehr
- Django

1669
02:15:59,341 --> 02:16:00,195
Acht!

1670
02:16:00,524 --> 02:16:01,924
Ich liebe dich

1671
02:16:01,993 --> 02:16:03,113
Neun!

1672
02:16:03,180 --> 02:16:04,888
- Warte!
- Nein

1673
02:16:07,279 --> 02:16:08,607
Ich gebe auf

1674
02:16:09,420 --> 02:16:11,562
Ich kann dich nicht hören, N***a

1675
02:16:12,469 --> 02:16:14,547
Ich sagte, ich gebe auf!

1676
02:18:14,968 --> 02:18:16,793
Cock a doodle doo, N***a

1677
02:18:22,496 --> 02:18:24,775
Ihr seid Kopfgeldjäger, ja?

1678
02:18:25,600 --> 02:18:27,840
Ich wusste, da war was faul mit euch Jungs

1679
02:18:29,356 --> 02:18:34,025
Wir haben die Steckbriefe und ein
Kassenbuch in euren Satteln gefunden

1680
02:18:35,762 --> 02:18:37,307
Ich muss schon sagen...

1681
02:18:38,115 --> 02:18:40,706
Ich habe noch nie von einen
Schwarzen Kopfgeldjäger gehört

1682
02:18:41,432 --> 02:18:44,742
Ein Schwarzer kriegt Geld fürs Weiße umlegen
Das war was für dich, oder?

1683
02:18:45,570 --> 02:18:48,370
Hat dir wahrscheinlich gefallen
Solange es noch gut lief

1684
02:18:57,983 --> 02:19:00,099
Zeit sich von deinen Eiern
Zu verabschieden, Schwarzer

1685
02:19:00,282 --> 02:19:01,365
Bei drei

1686
02:19:02,149 --> 02:19:03,248
Eins...

1687
02:19:03,788 --> 02:19:04,756
Ich halt sie

1688
02:19:05,506 --> 02:19:06,692
Zwei…

1689
02:19:06,973 --> 02:19:08,892
Ruhig bleiben, N***a, jetzt kommt...

1690
02:19:10,033 --> 02:19:11,153
Cap't?

1691
02:19:11,640 --> 02:19:13,160
Miss Lara will Sie sehen

1692
02:19:14,265 --> 02:19:17,073
Es geht um das Begräbnis des alten Herren

1693
02:19:18,455 --> 02:19:21,922
Und Sie hat Ihre Meinung zu
Djangos Beschnibbeln geändert

1694
02:19:23,079 --> 02:19:26,381
Sie wird sie den LeQuint Dickey Leuten geben

1695
02:19:27,671 --> 02:19:30,231
Damit kommt Sie aber auch nicht ne Minute zu früh

1696
02:19:37,010 --> 02:19:39,197
Wie Schade

1697
02:20:01,815 --> 02:20:02,935
Du kommst weg

1698
02:20:04,907 --> 02:20:06,027
Das hier

1699
02:20:06,453 --> 02:20:08,273
Ist was du noch mitnimmst

1700
02:20:11,333 --> 02:20:14,854
Dein schwarzer Arsch ist alles
Worüber sich die Wichser im Herrenhaus

1701
02:20:14,909 --> 02:20:17,539
Sei Stunden unterhalten können

1702
02:20:18,446 --> 02:20:22,342
Sieht aus, als ob die Weißen, die sonst nie
Eine Vernünftige Idee in ihrem Leben hatten

1703
02:20:22,363 --> 02:20:24,803
Plötzlich mit allen möglichen Ideen kommen
Um deinen Arsch tot zu kriegen

1704
02:20:25,014 --> 02:20:30,621
Und die meisten dieser Ideen gingen darum
Mit deinem Gehänge rumzuspielen

1705
02:20:30,697 --> 02:20:35,999
Das sieht vielleicht nach einer guten
Idee aus, aber die Wahrheit ist...

1706
02:20:37,669 --> 02:20:43,338
Beim Abschnibbel von Niggereiern
Verbluten die Meisten nach ungefähr...

1707
02:20:43,612 --> 02:20:45,612
Sieben Minuten. Die Meisten

1708
02:20:47,992 --> 02:20:49,419
Mehr als die Meisten

1709
02:20:50,140 --> 02:20:51,739
Also sage ich...

1710
02:20:53,504 --> 02:20:55,340
Scheiße auch!

1711
02:20:56,180 --> 02:21:00,174
Die N***a die wir LeQuint Dickey geben
Haben, geht es beschissener dort

1712
02:21:01,244 --> 02:21:04,069
Aber die anderen sagen
"Den Kerl peitschen wir zu Tode."

1713
02:21:04,145 --> 02:21:07,595
"Werft Ihm zu den Mandingos", "Verfüttern
Wir ihn an Stoneshipers Hunden"

1714
02:21:07,831 --> 02:21:12,891
Und ich sage, “Was ist daran so besonders?
Wir machen den Scheiß sonst auch immer

1715
02:21:13,048 --> 02:21:19,295
Zur Hölle, die N***a die wir an LeQuint Dickey
Verkaufen, sind schlimmer dran

1716
02:21:20,410 --> 02:21:27,136
Man höre und staune, wie aus dem Nichts
Kommt Miss Lara auf die brillante Idee

1717
02:21:28,078 --> 02:21:32,739
Dass Sie dich verkaufen könnte an
Die LeQuint Dickey Bergbau Gesellschaft

1718
02:21:34,170 --> 02:21:38,519
Und als Sklave von der LeQuint
Dickey Bergbau Gesellschaft

1719
02:21:39,254 --> 02:21:42,783
Schuftest du, bist du irgendwann verreckst

1720
02:21:43,010 --> 02:21:45,986
Den ganzen Tag, Tag für Tag

1721
02:21:46,236 --> 02:21:48,843
Schwingst du den Vorschlaghammer

1722
02:21:49,192 --> 02:21:53,272
Und machst aus großen Steinen kleine Steine

1723
02:21:54,440 --> 02:21:58,680
Wenn du dahin kommst, dann
Nehmen sie dir erst den Namen

1724
02:21:58,844 --> 02:22:01,599
Geben dir eine Nummer und einen Vorschlaghammer

1725
02:22:02,021 --> 02:22:03,857
Und sagen "An die Arbeit"

1726
02:22:04,662 --> 02:22:07,112
Ein Widerwort und sie schneiden
Dir die Zunge raus

1727
02:22:07,187 --> 02:22:09,513
Da sind die gut drin, du wirst nicht verbluten

1728
02:22:09,770 --> 02:22:12,043
Da drin sind die wirklich gut

1729
02:22:13,502 --> 02:22:19,845
Die nehmen dich in die Mangel, den ganzen
Tag, Tag für Tag, bist du am Ende bist

1730
02:22:20,407 --> 02:22:22,896
Dann schlagen sie dir mit
Einem Hammer auf den Kopf

1731
02:22:23,039 --> 02:22:25,388
Und werfen deinen Arsch runter ins Niggerloch

1732
02:22:25,881 --> 02:22:31,175
Und das, wird deine Geschichte sein, Django

1733
02:23:19,896 --> 02:23:21,716
Hey Weißbrot...

1734
02:23:22,982 --> 02:23:24,802
Ich sagte "Hey Weißbrot!"

1735
02:23:25,440 --> 02:23:27,906
Klappe, Schwarzer. Du kannst nichts
Sagen, was ich hören will

1736
02:23:27,938 --> 02:23:30,647
Wie wäre es mit 11000 Dollar?

1737
02:23:30,694 --> 02:23:31,980
Womit?

1738
02:23:32,018 --> 02:23:34,766
Ich sagte, "Hey, wie wäre es mit 11000 Dollar"?

1739
02:23:35,722 --> 02:23:37,821
11500, genauer gesagt

1740
02:23:38,267 --> 02:23:40,235
Wovon redest du da?

1741
02:23:40,306 --> 02:23:42,522
Auf dieser Plantage Candyland

1742
02:23:42,676 --> 02:23:45,126
Da wartet ein 11500 Dollar Schatz

1743
02:23:45,148 --> 02:23:47,868
Der liegt da so, ihr seid nur
Daran vorbei geritten

1744
02:23:48,510 --> 02:23:50,437
Leck mich doch, Schwarzer
Wir sind keine Banditen

1745
02:23:50,566 --> 02:23:53,446
Das sage ich auch nicht, das
Schöne bei einem Schatz ist...

1746
02:23:53,661 --> 02:23:56,104
Es ist nicht gegen das Gesetz
Man kann es nicht stehlen

1747
02:23:57,003 --> 02:23:58,430
Man muss ihn sich verdienen, Weißbrot

1748
02:23:59,133 --> 02:24:01,305
Wenn du was zu sagen hast
Freundchen, dann sag es

1749
02:24:01,457 --> 02:24:04,738
Der 11500 Dollar Schatz, der in
Candyland auf euch wartet

1750
02:24:04,786 --> 02:24:07,236
Ist das Kopfgeld, Tot oder
Lebendig, ausgesetzt auf

1751
02:24:07,253 --> 02:24:09,352
Smitty Bacall und die Bacall Gang

1752
02:24:09,493 --> 02:24:11,352
Wer zum Teufel ist Smitty Bacall?

1753
02:24:11,393 --> 02:24:14,609
Smitty Bacall ist der Anführer einer
Bürgerbande von Postkutschenräubern

1754
02:24:14,784 --> 02:24:16,415
Die Bacall Gang

1755
02:24:16,526 --> 02:24:19,533
Es steht ein 7000 Dollar Kopfgeld
Tot oder Lebendig, auf seinen Kopf

1756
02:24:19,800 --> 02:24:23,071
1500 Dollar für jeden seiner drei Komplizen

1757
02:24:23,274 --> 02:24:24,461
Dandy Michaels

1758
02:24:25,227 --> 02:24:26,347
Gerald Nash

1759
02:24:26,618 --> 02:24:28,858
Crazy Craig Koons

1760
02:24:29,686 --> 02:24:32,465
Alle vier Gentlemen sind dort auf Candyland

1761
02:24:32,535 --> 02:24:34,650
Und lachen sich die Ärsche ab. Weißt du wieso?

1762
02:24:34,876 --> 02:24:37,076
Weil sie gerade mit noch einen Mord davon kommen

1763
02:24:37,342 --> 02:24:39,011
Da lässt sich aber was machen

1764
02:24:39,085 --> 02:24:42,504
Du und deine Freunde, ihr könnt immer noch
Zurückreiten und euch das Geld abholen

1765
02:24:42,559 --> 02:24:43,856
Was haben die Vögel nochmal getan?

1766
02:24:43,903 --> 02:24:46,721
Diese Hurensöhne haben
Unschuldige Menschen umgebracht

1767
02:24:47,362 --> 02:24:49,906
Kutschen ausgeraubt, unschuldige Weiße umgebracht

1768
02:24:51,836 --> 02:24:54,719
Den Steckbrief hab ich in meiner Tasche
Kann ich ihn rausholen

1769
02:24:54,767 --> 02:24:56,167
Hol´s raus

1770
02:24:58,015 --> 02:25:03,255
Gesucht, Tot oder Lebendig. Smitty Bacall
Und die Smitty Bacall Bande

1771
02:25:03,301 --> 02:25:04,853
Aber du bist ein Sklave!

1772
02:25:05,143 --> 02:25:06,963
Ich bin kein verdammter Sklave

1773
02:25:07,533 --> 02:25:08,921
Klinge ich, wie ein beschissener Sklave?

1774
02:25:08,976 --> 02:25:11,458
7000 Dollars für Smitty Bacall
Das ist doch Blödsinn

1775
02:25:11,638 --> 02:25:13,169
Ich bin ein Kopfgeldjäger

1776
02:25:14,837 --> 02:25:19,293
Gestern, als freier Mann, bin ich nach Candyland geritten

1777
02:25:19,327 --> 02:25:23,549
Auf einen Pferd mit meinem deutschen
Weißen Partner, Dr. King Schultz

1778
02:25:24,222 --> 02:25:28,727
Wir haben die Bacall Bande, den ganzen Weg
Von Texas nach Chikasaw County verfolgt

1779
02:25:29,088 --> 02:25:31,742
Auf Candyland haben wir die
Ärsche dann endlich gefunden

1780
02:25:32,102 --> 02:25:35,271
Wir sind rein um sie zu schnappen
Ist aber schief gegangen

1781
02:25:35,670 --> 02:25:38,732
Mein Partner wurde erschossen
Calvin Candie wurde erschossen

1782
02:25:39,207 --> 02:25:43,157
Dann haben alle mir die Schuld gegeben
Und so bin ich hier gelandet

1783
02:25:45,447 --> 02:25:47,390
Ihr wisst, ich bin nicht auf der Verkaufsliste

1784
02:25:47,539 --> 02:25:50,200
Ihr alle wisst doch, dass ich
Eigentlich nicht hier sein dürfte

1785
02:25:50,616 --> 02:25:53,566
Aber die vier Männer sind immer noch da
Sie werden immer noch gesucht

1786
02:25:54,062 --> 02:25:56,236
Die 11500 könnten abgegriffen werden

1787
02:25:56,245 --> 02:25:59,202
Und das letzte was die erwarten ist, dass ihr
Zurückkommt und sie euch holt

1788
02:25:59,713 --> 02:26:01,533
Wie soll es ablaufen?

1789
02:26:02,055 --> 02:26:05,974
Du sagst uns, wie sie aussehen
Und wir lassen dich frei?

1790
02:26:06,272 --> 02:26:08,372
Ich sag euch nicht, wie sie aussehen

1791
02:26:08,504 --> 02:26:11,738
Gib mir eine Pistole, eins von den Pferden

1792
02:26:11,993 --> 02:26:14,957
Und 500 Dollar von den 11500

1793
02:26:15,242 --> 02:26:16,652
Und ich zeig mit dem Finger auf sie

1794
02:26:16,838 --> 02:26:18,173
Das ist ein echter Steckbrief

1795
02:26:18,567 --> 02:26:22,126
Aber nur, weil der Steckbrief echt ist, muss es
Der Rest von dem Gelaber nicht auch sein

1796
02:26:22,226 --> 02:26:28,239
Wieso würde ein Sklave, mit einem echten
Steckbrief für nen Weißen in der Tasche rumgehen?

1797
02:26:32,846 --> 02:26:36,046
Ist der Schwarze gestern in Candyland eingeritten?

1798
02:26:42,014 --> 02:26:43,097
Also gut…

1799
02:26:43,853 --> 02:26:45,878
Ich frage nochmal

1800
02:26:47,310 --> 02:26:49,613
Ihr solltet daran denken
Dass ich keine Lügner mag

1801
02:26:50,534 --> 02:26:55,930
Ist er ein Candylandsklave, oder ist er gestern mit
Einen Weißen, auf einen Pferd angeritten?

1802
02:26:56,415 --> 02:26:57,535
Ja

1803
02:26:58,531 --> 02:27:00,656
Die haben uns von der
Greenville Auktion hergebracht

1804
02:27:00,657 --> 02:27:02,731
Er ist auf einen Pferd geritten
Mit einen weißen Mann

1805
02:27:03,659 --> 02:27:05,836
Und dieser weißer Mann

1806
02:27:06,039 --> 02:27:07,667
War der Schwarze sein Sklave?

1807
02:27:08,081 --> 02:27:09,635
Das war kein Sklave

1808
02:27:09,782 --> 02:27:11,675
Bist du dir da absolut sicher?

1809
02:27:11,821 --> 02:27:13,221
Verdammt sicher

1810
02:27:17,504 --> 02:27:19,291
Was ist auf Candyland passiert?

1811
02:27:19,354 --> 02:27:20,408
Es gab eine Schießerei

1812
02:27:21,033 --> 02:27:22,338
Der Master wurde erschossen

1813
02:27:23,018 --> 02:27:24,674
- Wer hat ihn erschossen?
- Der Deutsche

1814
02:27:25,164 --> 02:27:26,375
Wieso hat er das getan?

1815
02:27:26,911 --> 02:27:30,403
Der N***a und der Deutsche haben Sklavenhändler
Gespielt, waren sie aber nicht

1816
02:27:30,724 --> 02:27:32,409
Was waren sie dann?

1817
02:27:32,586 --> 02:27:34,284
Kopfgeldjäger

1818
02:27:35,098 --> 02:27:37,758
Leck mich, Roy. Das könnte
Eine große Nummer werden

1819
02:27:39,174 --> 02:27:40,499
So, du schwarzer Rauch

1820
02:27:41,281 --> 02:27:42,679
Du kriegst deinen Deal

1821
02:27:43,941 --> 02:27:45,374
Ich hab noch eine Bedingung

1822
02:27:45,986 --> 02:27:46,923
Die wäre?

1823
02:27:47,007 --> 02:27:49,864
Wenn wir da sind und der Moment kommt

1824
02:27:52,184 --> 02:27:54,041
Helfe ich dabei, sie umzubringen

1825
02:27:55,331 --> 02:27:56,977
Hey! Er ist ein witziges Bürschen!

1826
02:27:57,216 --> 02:27:58,992
- Befrei ihn
- Ja, ja

1827
02:27:59,461 --> 02:28:01,482
Du kriegst den Deal, Schwarzer

1828
02:28:01,607 --> 02:28:03,263
Du kriegst den Deal, Kumpel

1829
02:28:05,577 --> 02:28:07,887
Du bist in Ordnung, für einen Schwarzen

1830
02:28:13,774 --> 02:28:16,224
So, da hätten wir es, Kumpel

1831
02:28:17,267 --> 02:28:19,667
Ich denke, du kannst das Packpferd da nehmen

1832
02:28:19,923 --> 02:28:21,860
Was ist in den Packtaschen drin?

1833
02:28:22,131 --> 02:28:23,235
Dynamit

1834
02:28:23,262 --> 02:28:26,142
Ich steige doch nicht auf ein Pferd
Dass mit Dynamit bepackt ist

1835
02:28:26,247 --> 02:28:27,471
Kann ich verstehen

1836
02:28:28,284 --> 02:28:30,949
Frankie, warum nimmst du nicht das Zeug vom Pferd

1837
02:28:30,950 --> 02:28:33,867
Und stecke es drüben, in den Niggerkäfig

1838
02:28:35,118 --> 02:28:38,256
Ein bisschen Dynamit für euch zum
Spielen, meine schwarzen Freunde

1839
02:28:48,644 --> 02:28:51,393
Hey Floyd, du hast doch noch
Das Gewehr auf den Wagen, oder?

1840
02:28:51,424 --> 02:28:52,338
Ja, genau

1841
02:28:52,479 --> 02:28:54,510
Warum gibst du ihm nicht deinen
Revolver und deinen Revolvergürtel?

1842
02:28:56,789 --> 02:28:59,325
Aber lass das Scheißding nicht
Runterfallen, in Ordnung?

1843
02:28:59,873 --> 02:29:02,677
Hab gerade erst die Kammern
Einstellen lassen. Ist jetzt perfekt

1844
02:29:02,964 --> 02:29:04,558
Gut zu wissen

1845
02:30:36,672 --> 02:30:38,648
Wirf mal das Dynamit rüber

1846
02:32:08,842 --> 02:32:10,533
- Jake
- Ja?

1847
02:32:10,558 --> 02:32:14,126
Geh mal raus und sieh nach, was
Die verdammten Hunde haben!

1848
02:32:18,581 --> 02:32:20,438
D'Artagnan, ihr Wichser!

1849
02:33:50,262 --> 02:33:51,916
Auf Wiedersehen

1850
02:34:52,137 --> 02:34:53,537
Ich bin es, Baby

1851
02:36:12,626 --> 02:36:13,473
Cora

1852
02:36:13,558 --> 02:36:15,758
Bereitest du uns bitte Kaffee zu?

1853
02:36:15,921 --> 02:36:17,715
Sheba, du hilfst ihr

1854
02:36:17,781 --> 02:36:18,880
Komm

1855
02:36:29,605 --> 02:36:32,891
Ihr werdet alle Calvin wiedersehen
Und euer eigenes "Bye n´ bye" kriegen

1856
02:36:39,591 --> 02:36:41,940
Nur ein bisschen früher, als ihr erwartet habt

1857
02:36:50,289 --> 02:36:51,659
Billy Crash!

1858
02:36:51,972 --> 02:36:53,727
Wo waren wir stehen geblieben?

1859
02:36:53,946 --> 02:36:55,485
Stimmt

1860
02:36:56,525 --> 02:37:00,905
Das letzte Mal, als ich dich gesehen habe
Hattest du deine Hände an meinem...

1861
02:37:13,418 --> 02:37:14,856
D-Django!

1862
02:37:15,028 --> 02:37:17,080
Du schwarzer Hurensohn!

1863
02:37:17,112 --> 02:37:18,314
Das "D" ist stumm, Hill Billy!

1864
02:37:19,752 --> 02:37:20,872
Oh nein!

1865
02:37:22,771 --> 02:37:29,035
So, allen Schwarzen rate ich
Sich von den Weißen abzusetzen

1866
02:37:30,230 --> 02:37:31,743
Nicht du, Steven

1867
02:37:32,598 --> 02:37:34,868
Du bist genau da, wo du hingehörst

1868
02:37:36,799 --> 02:37:38,361
Cora, bevor du gehst...

1869
02:37:38,838 --> 02:37:40,938
Würdest du dich von Miss Lara verabschieden?

1870
02:37:41,641 --> 02:37:42,749
Was soll ich?

1871
02:37:43,031 --> 02:37:46,171
Ich sagte, verabschiede dich von Miss Lara

1872
02:37:48,010 --> 02:37:48,892
Auf Wiedersehen, Miss Lara

1873
02:37:54,011 --> 02:37:55,633
Macht, dass ihr weg kommt, ihr Zwei

1874
02:38:13,898 --> 02:38:15,018
Steven!

1875
02:38:15,485 --> 02:38:17,677
Wie gefällt die mein neuer Stil?

1876
02:38:19,024 --> 02:38:21,623
Hätte ich nie gedacht, dass
Burgunder meine Farbe sei

1877
02:38:33,256 --> 02:38:35,076
Ich zähle sechs Schüsse, N***a

1878
02:38:36,816 --> 02:38:38,916
Ich zähle zwei Waffen, N***a

1879
02:38:42,314 --> 02:38:46,686
Du sagst, in 76 Jahren auf dieser Plantage
Hättest du allen Scheiß mit Niggern gesehen?

1880
02:38:47,390 --> 02:38:48,997
Aber mir ist aufgefallen...

1881
02:38:49,184 --> 02:38:50,478
Du hast Kniescheibenschießen nicht erwähnt

1882
02:38:54,320 --> 02:38:55,845
76 Jahre, Steven

1883
02:38:56,232 --> 02:38:59,300
Wie viele N***a, glaubst du
Hast du kommen und gehen sehen, 7000?

1884
02:39:00,214 --> 02:39:01,836
8000?

1885
02:39:01,877 --> 02:39:03,174
9000?

1886
02:39:03,804 --> 02:39:05,774
9999?

1887
02:39:06,441 --> 02:39:10,501
Jedes einzelne Wort, aus Calvin Candies
Mund, war nur gequirlte Scheiße

1888
02:39:10,572 --> 02:39:12,266
Aber mit einem hatte er Recht

1889
02:39:12,454 --> 02:39:14,554
Ich bin der eine N***a aus Zehntausend

1890
02:39:17,233 --> 02:39:19,402
Du Hurensohn!

1891
02:39:20,355 --> 02:39:21,680
Du Wichser!

1892
02:39:22,217 --> 02:39:24,894
Lieber Gott, lass mich den N***a umbringen!

1893
02:39:26,086 --> 02:39:28,341
Damit kommst du nicht davon, Django

1894
02:39:29,132 --> 02:39:31,232
Die werden deinen schwarzen Arsch kriegen

1895
02:39:31,338 --> 02:39:33,887
Du wirst auf den Steckbriefen landen, N***a

1896
02:39:33,888 --> 02:39:36,494
Die Kopfgeldjäger werden dir auf den Fersen sein

1897
02:39:37,057 --> 02:39:38,554
Du kannst weglaufen, N***a

1898
02:39:38,805 --> 02:39:40,607
Aber die kriegen deinen Arsch!

1899
02:39:41,045 --> 02:39:44,956
Und wenn es soweit ist, dann
Mach dich auf was gefasst

1900
02:39:45,617 --> 02:39:47,623
Die werden dich einfach umbringen, N***a!

1901
02:39:48,068 --> 02:39:49,685
Du bist voll am Arsch!

1902
02:39:50,069 --> 02:39:52,060
Das ist Candyland, N***a!

1903
02:39:52,386 --> 02:39:54,704
Du kannst Candyland nicht zerstören!

1904
02:39:55,103 --> 02:39:59,139
Wir waren immer hier und es
Wird immer Candyland geben

1905
02:40:09,781 --> 02:40:14,122
Kein noch so Schießwütiger
N***a kann alle Weißen töten

1906
02:40:21,081 --> 02:40:22,477
Django!

1907
02:40:23,436 --> 02:40:26,285
Du aufgeblasener Scheiß...

1908
02:41:00,520 --> 02:41:02,097
Hey, kleiner Trouble Maker

1909
02:41:02,666 --> 02:41:04,526
Hey, Großer Trouble Maker

1910
02:41:32,092 --> 02:41:34,402
Weißt du, wie sie dich nennen werden?

1911
02:41:34,575 --> 02:41:36,675
Den schnellsten Colt im ganzen Süden

1912
02:41:44,486 --> 02:41:46,306
Lass uns abhauen