Genius English Translations
Salome MC - Drunk Shah Drunk Elder | شاه مست و شیخ مست (English Translation)
[Intro] (*Friday sermon by Ayatollah Taleghani in the earliest days of the Islamic Revolution*):
*"If it keeps going the way it is, there will be the worst of tyrants dominating us, dominating us all…”*
[Chorus:]
It is a mistake to talk to the Shah of Iran about freedom
Iran’s fate is in God’s hands
The Shah of Iran has a special religion of his own
Iran’s fate is in God’s hands
King is drunk, elder is drunk, governor is drunk, commander is drunk
The destiny of the country is out of our hands now
Each moment the hands of drunken people bring intrigue and turmoil
Iran’s fate is in God’s hands
[Verse 1:]
I got things to say that are stuck in my throat like a “haraam bite”
Like the temporary marriages of the officials, hidden behind curtains
Like a political prisoner in solitary confinement
What I am going to say is suicidal, whether concrete or abstract
I haven’t seen the revolution, but my rap is revolutionary
This pen is my weapon, and I got my burial shroud in my backpack
Don't laugh, I know I got a lot to lose
(I am an ordinary girl too after all)
But have you ever been looking for answers in the street?
Have you ever put a camera under your hijab (veil) to record the truth?
Yeah, sometimes we are ready to lose our freedom
To protect our liberty and the meaning of our existence
The feeling of desecration… Trying to get rid of the darkness…
Spontaneous and powerful …. Independent from the government…
And I do not mean the 2009 post election crack-down, no…
I mean September 1980 to August 1988:
My father on the frontline, my mother in the milk-line...
For our ration of milk in the city center of Tehran
The bitter air raid siren, and our countrymen fighting to their last drop of blood
Sometimes with a klashinkof, sometimes with a rock…!
That is what’s called pure intentions
Not the super/inferiority complex of a few embassy raiders!
Thousands of protestors were called “dirt and dust” (by Ahmadinejad, 2009)
But a hundred non-students were the emotional and pure ones? (As called by Alaa’ddin Borujerdi)