Unknown
For hawa and amina
[The translations are a *very* loose approximations and, at times, literal. The original poetry cannot be translated to english in its full grandeur and depth. The translation may also not make a whole lot of sense to people who aren't familiar with Maldives culture and language]

mathin ai raalhu bindhaa bin dhamaa lumun
konunn hinyaa kakunyaa horu oyaa dhanee
vihavi fenkureega beehifaa hindhamaalumun
fisaari fengadeyga feenaa mas garagu vee

magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee

mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2

bahaaru moosun badhaluvaairah ge'lemun
[Disappearing with summer]
fiyaaga udhuhey kokaathah bageechaa mathin
[Floating butterflies over the gardens]
thandeega faiy lamun maalamun bo hiyaa vamun
[Leaves and flowers grow on twigs, providing shade]
oshun, dhashun, kilaa, mulun araa gahey foadhenee
[Beneath the root and dirt, seeds becomes trees]

magey khiyaalugaa kurehamun maamelaamelin
[Painting flowers in my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa bageechaa mathin
[On the questioned gardens of my imagination]
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
mithaanga aayah thakey nuvey he visnaabalaa
[Are there no verses here? Think.] x 2

kurin thafaathu nan nan kiyaa innsin ulhun
[There were humans with many different names]
ekee namaadhukoh samaasakoh ulhun hadhaan nethas
[Praying together and playfulness are forgotten]
mihaaru amina'a hawwa ya hayaathugaa nethee
[Aimina and Hawwa are no longer in (my) life]
mashin, manin ufedhigen maruve veyyah vanee
[From dirt, sperm to being and perish back to dirt]


magey khiyaalugaa kurahamun horu oyaa dhanee
[Burrows are swept across the currents, painting my imagination]
magey khiyaalugaa suvaaluvaa hayaai ekee dhanee
[The life answerable, in my imagination, is going away]

matheega udhuhey vilaathah firukey gothun
[How floating clouds stroke]
thireega raavumun dhuraavumun lhemeh hadhaa mikee
[Beneath, arranging and distancing, (I) penned a poem and sung it]