Co’Sang
Rispettiva ammirazione
[Testo di "Rispettiva ammirazione"]

[Intro: Ntò]
Cò Sang... 'Ntò... Luchè... Chill... Akhenaton... IM... Cò Sang

[Strofa 1: Ntò]
Arrivajeme ccà ch'e 'nnave, 'a stessa sponda r'o Mediterrano
'e scoll 'nfronte meditanno 'a Via pìascì r'o Sotterraneo
Capenno senza simultanea, purtanno Umiltà
Spustaveme Container ch'e Mulett'
Pane Integrale, Emmenthal, 'ncoppe 'e Murett' 'o Lungo Mare
Arenate p'e renare e p'e locale ch'e subbrett'
La Cosca nun è Scuppett', è Coppola
Carcioffele ch'e Petele ch'e Spine e 'o Core soffice
'O tiempo ossida e sgretola, ce leghene 'e culture
'o stesso sasso rotola r'o Rodano 'o Volturno
E me rivolgo a chill c'o tu, consulte menù
"Nos villes c'est nous...!!!" Nun c'hamme maje tenuto, ratece 'o vuje...!!!
E ovunque 'e comune mettene a tacere 'e macerie umane sotto 'e grattacieli
Veterani r'a materia r'o criterio crudele cà se cela int'o cratere
Mercenari int'e Mercedes a velocità 'e crociera

[RItornello: Luchè & Ntò]
Colgo 'e frutte r'o flusso, chesta è 'a ricompens
Lusinghete che fosse, chello che dico 'o penzo
Nisciune ce compete
'na pessima reputazione, ma rispettiva ammirazione
[Strofa 2: Akhenaton]
[?]

[Strofa 3: Luchè]
'A putenza r'o microfono argentava 'o cemento armato arò m'assettavo
Mentre m'assentavo a Napule, 'e vinile 'llore stimelene 'e scrivere 'a stessa storia
Duje estreme vestute a n'aquila e n'alligatore
Spartimme 'e stessi
Barbe, 'e sopracciglie
'e stessi mamme, pate, figlje o fiss' in fissa c'a vita 'e strada
'e traffic 'e ruole int'e film, 'e raffinerie
Butteglje chiene 'e stì manie 'e protagonismo e amore p'e conflitte
Appena scise 'a ribbattezzo Marsiglia pecchè 'o vero riconosce 'o vero
'e scarpe meje 'a spurcizia arò cammino
L'Influenze song' 'a differenza, n'hamme abbracciate l'Africa
È n'offesa e restamme ferme comme 'e fabbriche
Ccà me carico 'e 'na vita c'agge perseguito
Sò figlio adottivo 'e 'na cultura cà cagne destino
Cacagljene 'e barboncine cà campene r'ammiria
Cò Sang e Akhenaton, accummencia 'a Vita Bona