Giorgio Gaber
Introduzione (prosa)
Oddiomio!
Out or in: this is the problem.... Traduzione: fuori o dentro: questo è il problema... Oddiomio!
Fuori o dentro? È più facile dal di dentro riuscire a modificare l'ingranaggio opprimente e schiacciante del sistema e dell'incontrollata produzione oppure dal di fuori, disinseriti e ribelli, essere di esempio per il sovvertimento e per il sabotaggio del lavoro?
"Andate a lavorare!". Questo è mio zio, il colonnello. Buono, però. Mi ha educato lui... Brava persona
"Andate a lavorare! I giovani non hanno voglia di lavorare!". È vero. "Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi! ". È un appassionato di proverbi, "Rosso di sera bel tempo...". No, quelli metereologici non gli piacciono. Lui ci ha i proverbi solo per l'onestà: "È più facile che un cammello passi dalla cruna di un ago, che le multinazionali entrino nel regno dei cieli". Variante. Fantasioso per un colonnello
Chissà cosa non inventa per la mia situazione: "Tanto sta il compagno fuori... che ci lascia lo zampino"
Oddiomio!
Sembrerà strano, ma in casa mi hanno un po' contaminato con certe sane tradizioni. Il lavoro nobilita l'uomo... Si ruba un ago, poi un bue... e si finisce per vendere la propria madre... Eh! (che significa: è vero)
Non è facile liberarsi dall'onestà! Ma ora la pentola bolle... blub blub blub.... anche se quelle cose lì ce ne vuole per sbarazzarsene. Ti entrano dentro da piccolo e tornano a terrorizzarti... quando stai per rubare l'ago!
Che debolezze! Per liberarsene si può contare solo sull'urgenza delle cose. E ora la pentola bolle... blub blub blub... e tra poco solleverà il coperchio... il vaso di Pandora. Per fortuna è enorme l'urgenza delle cose, non si può aspettare!
Bisogna vendere la propria madre. Altro che collanine!