Alcest
Écailles de Lune (Pt. II)
Les heures fielnt, la mer soupire sous des astres lointains déposés en une pincée d'or tremblante sur les houles
Elle ouvre sa danse hypnotique, et absorbe mon regard décoloré
Telle une âme en suspension, je voudrais sans crainte disparaître sous le flots; Entendre jaillir des profondeurs leur complainte ensorcelée
Elles m'appelleraient de leur royaume de nacre et d'écailles aigue marine pour m'emmener loin des miens, d'un monde qui m'est étranger
Leur tenant la main, lentement, je voudrais sombrer dans de eaux noires m'accueillant silencieusement
Dire adieu aux lueurs du matin, laisser les courants froids purifier mes pensées, statufier mes chairs, pour trouver le sommeil tout au fond de l'océan

(English Translation)

The hours slip, the sea sighs under distant stars deposited in a pinch of gold trembling on the waves

She opens her hypnotic dance, and absorbs my discolored gaze

Like a soul in suspension, I would without fear disappear under the waves; Hearing from the depths their bewitching lament

They would call me from their kingdom of mother-of-pearl and aquamarine scales to take me away from mine, from a world that is foreign to me

Holding their hands, slowly, I would sink into black waters silently welcoming me

Say good-bye to the glow of the morning, let the cold currents purify my thoughts, statufier my flesh, to find sleep at the bottom of the ocean