X-Factor All Star
余华《第七天》:第三天第二节(节选)7th day 3:2 (extrait)
有一天凌晨,我在睡梦里醒来时,看到父亲坐在床头,他俯下身来轻声说:
“杨飞,我们去坐火车。”
Un jour, au petit matin, tiré d’un sommeil profond, je vois mon père assis à mon chevet. Il se penche et murmure :
« Yang Fei, nous allons prendre le train. »
我在火车响声隆隆驶来驶去的铁轨旁边成长了四年,可是我没有坐过火车。我第一次坐上火车后将脸贴在车窗玻璃上,当火车启动驶去时,我看见站台上的人越来越快地后退时,我惊讶得哇哇叫了起来。然后我看见房屋和街道在快速后退,看见田野和池塘在快速后退。我发现越近的东西后退得越快,越远的东西后退得越慢。我问父亲:
“这是为什么?”
我父亲声音忧伤地说:“不知道。”
J’ai grandi quatre ans à côté de la voie ferrée et du va-et-vient martelant de ses machines, mais je n’ai encore jamais pris le train. C’est donc la première fois que je monte dans un train et que je colle mon visage à la vitre. Au départ, je vois les gens sur le quai s’éloigner de plus en plus rapidement et je pousse des cris de surprise. C’est au tour des maisons et des rues de reculer rapidement ; puis suivent les champs et les étangs. Les objets proches passent d’un trait ; le paysage lointain s’éloigne avec plus de lenteur. Je demande à mon père :
« Pourquoi? / Comment ça se fait ? »
« Je ne sais pas. » me répond mon père d’une voix triste.
中午的时候,父亲抱起我在一个小城下了火车,我们在火车站对面的一家小店里吃了面条。父亲给我要了一碗肉丝面,给自己要了一碗阳春面。我吃不下这么一大碗的面条,剩下的父亲吃了。然后父亲让我坐着,他走到街道上向人打听孤儿院在什么地方。前面三个都说不清楚这地方有没有孤儿院,第四个想了一下后告诉他一个具体的位置。
A midi, le train s’est arrêté dans une petite ville et mon père me prend dans ses bras et m’amène manger des nouilles dans une petite boutique en face de la gare. Mon père commande une soupe de nouilles à l’émincé de porc pour moi, et une simple soupe de nouilles bouillies pour lui. Comme je n’arrive pas à finir ce grand bol de nouilles, mon père mange le reste. Puis il me dit de rester là et il sort demander aux gens dans la rue où se trouve l’orphelinat. Les trois premiers lui répondent qu’ils ne connaissent pas d’orphelinat ici ; le quatrième, après un temps de réflexion, lui indique une adresse.
他抱着我走了很长的路,来到一座石板桥旁,桥下是一条季节河,当时是枯水期。他听到桥对面的一幢房子里传来孩子们的歌声,以为那是一家孤儿院,其实那里是幼儿园。他抱着我站立在桥头,我听到桥对面楼房里的歌声,高兴地对他说:
“爸爸,那里有很多小朋友。”
Il me prend dans ses bras et marche longtemps. Nous parvenons devant un petit pont de pierre / pont en dalle de pierre qui surplombe une rivière asséchée en cette saison. Entendant des chants d’enfants qui proviennent d’une maison sur l’autre rive, il pense que c’est un orphelinat : c’est en réalité un jardin d’enfants. Dans ses bras devant ce pont, j’entends les chants du bâtiment en face du pont et je lui dis joyeusement :
«Papa, là-bas, il y a beaucoup de copains. »
我父亲低头朝四周看了一下,看到桥旁有一片小树林,树林的草丛里有几块石头,最大一块石头是青色的,在树林旁,上面很平坦,他的双手在上面擦了一会儿,擦掉尘土和一些碎石子,像是用砂纸在打磨铁板上的锈迹,他将石头擦得发亮之后,把我抱起来放在石头上,从自己的口袋里摸出一把糖果,放进我的口袋,我惊喜地看到有这么多的糖果,更加让我惊喜的是父亲拿出很多饼干,将我另外三个口袋都塞满了。然后父亲取下他背着的军用水壶,挂在我的脖子上。他站在我面前,眼睛看着地上的草丛说:
“我走了。”
我说:“好吧。”
Mon père regarde à terre autour de lui et voit près du pont un buisson entouré d’herbes, avec des pierres dont la plus grande d’un gris bleuté a un dessus très plat. Il frotte un peu la pierre avec ses mains pour nettoyer la poussière et le gravillon comme s’il polissait la rouille d’une planche de fer au papier de verre. Une fois la pierre nettoyée et brillante, il me soulève et m’assied dessus. Il fouille dans sa poche et en sort une poignée de bonbons qu’il met dans la mienne. J’en avait tant que ça me fait une surprise d’en avoir autant, et une plus grande encore quand mon père sort une quantité de biscuits pour remplir mes trois autres poches : puis il décroche de son épaule sa gourde militaire et la suspend à mon cou. Il se tient devant moi, les yeux fixés au sol sur les herbes et dit :
« J’y vais. »
Je dis : « D’accord. »
我父亲转身走去,不敢回头看我,一直走到拐弯处,实在忍不住了,回头看了我一眼,看到坐在石头上的我快乐地摇晃着两条小腿。
Mon père me tourne le dos et pars sans oser regarder en arrière. Arrivé au coin, il ne peut plus résister, risque un coup d’œil derrière lui et me voit assis sur la pierre, balançant joyeusement mes deux petites jambes.