Ārya-avalokiteśvara bodhisattva gambhīrāṃ
Prajñā-pāramitā caryāṃ caramāṇo
When the Noble Avalokitesvara Bodhisattva was coursing through the Perfection of Wisdom
观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,
Vyavalokiti sma panca-skandhā assata,
Sca svābhava śūnyān paśyati sma.
He looked upon the five aggregates and saw their self-nature were empty,
And he crossed beyond all suffering.
照见五蕴皆空,度一切苦厄。
Iha śāriputra, rūpaṃ śūnyam śūnyata iva rūpaṃ;
Here Sariputra, Form is emptiness. Emptiness is form.
Rūpā na vrtta śūnyatā śunyatāyā na vrtta sa rūpaṃ; yad rūpaṃ sā śūnyatā; yad śūnyatā sa rūpaṃ.
Form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form;
Form is indeed emptiness. Emptiness is indeed form.
舍利子, 色不异空, 空不异色; 色即是空, 空即是色。
Evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
Thе same is true for sensations, pеrceptions, volitions and consciousness.
受想行识, 亦复如是。
Iha śāriputra, sarva-dharmā śūnyatā-lakṣaṇā; anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇā.
Here Sariputra, all phenomena are empty of characteristics; they are not produced nor destroyed,
Defiled nor immaculate, and they neither increase nor diminish.
舍利子, 是诸法空相, 不生不灭, 不垢不净, 不增不减。
Tasmāj śāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānam;
Therefore Sariputra, in emptiness there is no form, sensations, perceptions, volitions or consciousness;
是故空中无色,无受想行识;
Na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāsa. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmā;
No eyes, ears, nose, tongue, body or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch or objects of mind;
无眼耳鼻舌身意, 无色声香味触法。
Na cakṣūr-dhātur yāvat na manovijñāna-dhātu;
No field of eyes, up to and including no field of consciousness;
无眼界, 乃至无意识界;
Na-avidyā, na-avidyā-kṣayo, yāvat na jarā-maraṇam, na jarā-maraṇa-kṣayo.
No ignorance and ending of ignorance, up to and including no old age and death,
And no cessation of old age and death.
无无明, 亦无无明尽, 乃至无老死, 亦无老死尽。
Na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāpti, na-abhisamaya.
No Suffering, Origination, Cessation, nor Path. There is no understanding, attainment nor non-attainment.
无苦集灭道, 无智亦无得。
Tasmāj na prapti tva bodhisattvanam, prajñā-pāramitām āśritya viharatya cittā avaraṇa.
Because nothing is attained, a Bodhisattva through the Perfection of Wisdom, is unimpeded in his mind.
以无所得故, 菩提萨埵, 依般若波罗蜜多故,心无罣碍,
Cittā avaraṇa na sthitvā na trastro,
Viparyāsa ati-krānta niṣṭhā-nirvāṇam.
Because there is no impediment, he has no fear, he has overcome all dream-like illusions,
And realises ultimate Nirvana!
无罣碍故, 无有恐怖, 远离颠倒梦想, 究竟涅槃。
Tryadhva-vyavasthitā sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām āśrityā anuttarāṃ samyak-sambodhim abhi-sambuddhāḥ.
All Buddhas in the three periods of time fully awake to absolute,
Perfect Enlightenment through reliance on the Perfection of Wisdom.
三世诸佛, 依般若波罗蜜多故, 得阿耨多罗三藐三菩提,
Tasmāj jñātavyam: prajñā-pāramitā mahā mantra, mahā-vidyā mantra, anuttara mantra, asama-samati mantra.
Sarva duḥkha praśamana, satyam amithyatvā.
Therefore the Perfection of Wisdom should be recognised as the great mantra, the mantra of great Wisdom,
The most sublime mantra, the unequalled mantra, the alleviator of all suffering.
In truth by reason of its non-falsehood.
故知般若波罗蜜多,是大神咒, 是大明咒, 是无上咒, 是无等等咒, 能除一切苦, 真实不虚
Prajñā-pāramitā mukha mantra.
That is why the Perfection of Wisdom was delivered.
故说般若波罗蜜多咒。
Tadyathā: Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
Recite as such: Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
即说咒曰, 揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。