Kourosh Yaghmaei
Gole Yakh
(English Translation in bold)
(Transliteration in italic)
[verse]
غم میون دو تا چشمون قشنگت
Gham miyoone do ta chashmoone Ghashanget
لونه کرده
Loone kardeh
The sadness has made a nest in your beautiful eyes (it's always there)
شب تو موهای سیاهت
Shab too moohaye siyahet
خونه کرده
Khoone kardeh
The night has made a home in your black hair
دو تا چشمون سیاهت
Do ta chasmooneh siyahet
مثل شبهای منه
Mesle shabhaye mane
Your two black eyes are like my nights
سیاهیای دو چشمت
Siyahiaye do cheshmet
مثل غم های منه
Mesle ghamhaye mane
The blackness of your 2 eyes is like my sadness
وقتی بغض از مژه هام
Vaghti boghz az mojeham
پایین میاد بارون میشه
Payin miyad, baroon mishe
When the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain
سیل غم آبادیمو
Sayle gham abadimo
ویرونه کرده
Viroone karde
A flood of sadness has overwhelmed my abode
وقتی با من میمونی
Vaghti ba man mimooni
تنهاییمو باد میبره
Tanhayimo, bad mibare
When you stay with me, the wind carries away my loneliness
دو تا چشمام بارون
Do ta cheshmam baroone
شبونه کرده
Shaboone karde
My two eyes have made it rain every night
[pre-Chorus]
بهار از دستای من
Bahar az dastaye man
پر زد و رفت
Par zado raft
Spring fluttered out of my hands and left
گل یخ توی دلم
Gole yakh tooye delam
جوونه کرده
Javooneh karde
In my heart, an ice flower has sprouted
تو اتاقم دارم از
Too otagham daram az
تنهایی آتیش میگیرم
Tanhayi atish migiram
In my room, I’m starting to burn from loneliness
عشق شکوفه توی
Eshgh shokoofeh tooye
این زمونه کرده
In zamooneh karde
Yet, in these times, there’s a blossom
[Chorus x 2]
چی بخونم جوونیم رفت
Chi bekhoonam, javoonim raft
که صدام رفته دیگه
Ke sedam rafteh dige
What should I sing? my youth is gone and so is my voice
گل یخ توی دلم
Gole yakh tooye delam
جوونه کرده
Javooneh kardeh
In my heart, an ice flower has sprouted
[verse]
غم میون دو تا چشمون قشنگت
Gham miyoone do ta chashmoone Ghashanget
لونه کرده
Loone kardeh
The sadness has made a nest in your beautiful eyes (it's always there)
شب تو موهای سیاهت
Shab too moohaye siyahet
خونه کرده
Khoone kardeh
The night has made a home in your black hair
دو تا چشمون سیاهت
Do ta chasmooneh siyahet
مثل شبهای منه
Mesle shabhaye mane
Your two black eyes are like my nights
سیاهیای دو چشمت
Siyahiaye do cheshmet
مثل غم های منه
Mesle ghamhaye mane
The blackness of your 2 eyes is like my sadness
وقتی بغض از مژه هام
Vaghti boghz az mojeham
پایین میاد بارون میشه
Payin miyad, baroon mishe
When the spite comes down of my eyelashes , it becomes a rain
سیل غم آبادیمو
Sayle gham abadimo
ویرونه کرده
Viroone karde
A flood of sadness has overwhelmed my abode
وقتی با من میمونی
Vaghti ba man mimooni
تنهاییمو باد میبره
Tanhayimo, bad mibare
When you stay with me, the wind carries away my loneliness
دو تا چشمام بارون
Do ta cheshmam baroone
شبونه کرده
Shaboone karde
My two eyes have made it rain every night
[pre-Chorus]
بهار از دستای من
Bahar az dastaye man
پر زد و رفت
Par zado raft
Spring fluttered out of my hands and left
گل یخ توی دلم
Gole yakh tooye delam
جوونه کرده
Javooneh karde
In my heart, an ice flower has sprouted
تو اتاقم دارم از
Too otagham daram az
تنهایی آتیش میگیرم
Tanhayi atish migiram
In my room, I’m starting to burn from loneliness
عشق شکوفه توی
Eshgh shokoofeh tooye
این زمونه کرده
In zamooneh karde
Yet, in these times, there’s a blossom
[Chorus x 2]
چی بخونم جوونیم رفت
Chi bekhoonam, javoonim raft
که صدام رفته دیگه
Ke sedam rafteh dige
What should I sing? my youth is gone and so is my voice
گل یخ توی دلم
Gole yakh tooye delam
جوونه کرده
Javooneh kardeh
In my heart, an ice flower has sprouted