Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Alec Benjamin - Must Have Been the Wind (Farsi Translation / ترجمه فارسی)
[Verse 1]
I heard glass shatter on the wall
صدای شکستن شیشه از برخوردش به دیوار رو
In the apartment above mine
از آپارتمان بالایی شنیدم
At first, I thought that I was dreaming
اولش فکر کردم خیالاتی شدم
But then I heard the voice of a girl
اما بعد صدای یک دختر رو شنیدم
And it sounded like she'd been crying
و به نظر میومد که اون دختر داشته گریه میکرده
Now I'm too worried to be sleeping
حالا من از نگرانی خوابم نمیبره

[Pre-Chorus]
So I took the elevator to the second floor
پس با آسانسور رفتم به طبقه بالایی
Walked down the hall and then I knocked upon her door
راهرو رو طی کردم و دم درش در زدم
She opened up, and I asked about the things I've been hearing
او در رو باز کرد و من در مورد اون صداهایی که شنیده بودم سوال کردم

[Chorus]
She said, "I think your ears are playing tricks on you"
اون دختر گفت: فکر کنم گوش هات دارن فریبت میدن
Sweater zipped up to her chin
در حالی که زیپ گرمکنش رو تا چانه اش بالا کشیده بود
"Thanks for caring, sir, that's nice of you
گفت: خلی ممنون از اهمیت دادنتون آقا خوبی شما رو میرسونه
But I have to go back in
اما من باید برگردم داخل
Wish I could tell you about the noise
دلم میخواست میتونستم درباره صدا بهت بگم
But I didn't hear a thing"
اما من چیزی نشنیدم
She said, "It must have been the wind, must have been the wind
گفت: حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
Must have been the wind, it must have been the wind"
حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
She said, "It must have been the wind, must have been the wind
گفت: حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
Must have been the wind, it must have been the wind"
حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده

[Verse 2]
So I was layin' on the floor of my room
پس من توی اتاقم روی زمین دراز کشیده بودم
Cold concrete on my back
سرمای بتن رو پشتم احساس مسکردم
No, I just couldn't shake the feeling
نه نمیتونستم اون احساس رو از خودم دور کنم
I didn't want to intrude 'cause I knew
نمیخواستم دخالت کنم چون میدونستم
That I didn't have all the facts
که من همه حقایق رو نمیدونستم
But I couldn't bear the thought of leaving her
اما نمیتونستم فکر رها کردن اون دختر رو تحمل کنم

[Pre-Chorus]
So I took the elevator to the second floor
پس با آسانسور رفتم به طبقه بالایی
Walked down the hall and then I knocked upon her door
راهرو رو طی کردم و دم درش در زدم
She opened up, and I asked about the things I've been hearing
او در رو باز کرد و من در مورد اون صداهایی که شنیده بودم سوال کردم


[Chorus]
She said, "I think your ears are playing tricks on you"
اون دختر گفت: فکر کنم گوش هات دارن فریبت میدن
Sweater zipped up to her chin
در حالی که زیپ گرمکنش رو تا چانه اش بالا کشیده بود
"Thanks for caring, sir, that's nice of you
گفت: خلی ممنون از اهمیت دادنتون آقا خوبی شما رو میرسونه
But I have to go back in
اما من باید برگردم داخل
Wish I could tell you about the noise
دلم میخواست میتونستم درباره صدا بهت بگم
But I didn't hear a thing"
اما من چیزی نشنیدم
She said, "It must have been the wind, must have been the wind
گفت: حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
Must have been the wind, it must have been the wind"
حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
She said, "It must have been the wind, must have been the wind
گفت: حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
Must have been the wind, it must have been the wind"
حتما صدای باد بوده حتما صدای باد بوده
[Bridge]
Aim my boombox at the roof, I'm playing "Lean On Me"
بوم باکسم (یک نوع اسپیکر قابل حمل) رو به سمت سقف میگیرم
و آهنگ "به من تکیه کن" رو پخش میکنم
Just so that she knows that she can lean on me
تا اون دختر بدونه که میتونه به من تکیه کنه
And when she hears the words, I hope she knows she'll be okay
و زمانی که این کلمات رو میشنوه امیدوارم بدونه که همه چیز درست مسشه
Aim my boombox at the roof, I'm playing "Lean On Me"
بوم باکسم (یک نوع اسپیکر قابل حمل) رو به سمت سقف میگیرم
و آهنگ "به من تکیه کن" رو پخش میکنم
Just so that she knows that she can lean on me
تا اون دختر بدونه که میتونه به من تکیه کنه

And when she hears the words, I know exactly what I'll say
و زمانی که این کلمات رو میشنوه دقیقا میدونم که چی بهش بگم
"Promise I'm not playing tricks on you
میگم: قول میدم که من فریبت نمیدم
You're always welcome to come in
تو همیشه میتونی بیای داخل
You could stay here for an hour or two
میتونی یکی دو ساعت اینجا بمونی
If you ever need a friend"
هر وقت که به یک دوست نیاز داری