Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Roger Waters - Part of Me Died (ترجمه ی فارسی)
[Verse]
The part that is envious
قسمت حسادت
Cold hearted and devious
سنگدل و حیله گر
Greedy, mischievous
طمعکار و شیطانی
Global, colonial
استعمارگر جهانی
Bloodthirsty, blind
کور، تشنهی خون
Mindless and cheap
بیفکر و سطحی
Focused on borders
متمرکز روی مرزها
And slaughter and sheep
و کشتار و گوسفندها
Burning of books
سوزاندن کتابها
Bulldozing of homes
تخریب خونهها
Given to targeted killing
مایل به قتل های هدفمند
With drones
با پهبادها
Lethal injections
تزریقات کشنده
Arrest without trial
بازداشت بی محاکمه
Monocular vision
دید یک چشمی
Gangrene and slime
قانقاریا و لجن
Unction, sarcasm
تظاهر ، ریشخند
Common assault
حملههای معمولی
Self-satisfied heroic killers
قاتلهای قهرمانای از خود راضی
Lifted on high
که الکی گندهشون کردن
Piracy adverts, acid attacks
توجه به دزدای دریایی، اسیدپاشیها
On women by bullies and perverts and hacks
بر روی زنها توسط قلدرها و منحرفها و سارقها
The rigging of ballots and the buying of power
تقلب تو برگههای رای و خریدن قدرت
Lies from the pulpit
دروغ های رو منبر
Rape in the shower
تجاوز زیر دوش حموم
Mute, indifferent
ساکت،بی تفاوت
Feeling no shame
بدون احساس شرم
Portly, important
هیکلی ؛ مهم
Leering, deranged
هیز ، دیوونه
Sat in the corner watching TV
یه گوشه نشسته در حال تلویزیون دیدن
Deaf to the cries of children in pain
کر نسبت به گریهی بچهها
Dead to the world
مرده نسبت به دنیا
Just watching the game
در حال تماشای بازی
Watching endless repeats -
تماشای تکرارهای بیانتها
Out of sight, out of mind
دور از چشم؛ دور از ذهن
Silence, indifference:
سکوت ، بی تفاوتی
The ultimate crime
نهایت جرم
But when I met you, that part of me died
اما وقتی دیدمت اون بخش از من مرد
[Outro]
Bring me a bowl
یه ظرف بیار برام
To bathe her feet in
تا پاهاشو توش بشورم
Bring me my final cigarette
آخرین سیگارمو بیار
It would be better by far to die in her arms
Than to linger
In a lifetime of regret
با اختلاف بهتره که توی آغوش بمیرم تا بخوام
با یه عمر پشیمونی زندگی کنم