Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Machine Gun Kelly - Spotlight ft. Lzzy Hale (ترجمه ی فارسی)
[Intro]
Feel this...
اینُ در نظر بگیر
For all that it's worth
To live in the spotlight...
زندگیکردن در مرکزتوجه
با تمام ارزشی که داره
[Verse 1]
What if life was simple as a hug?
چی میشد اگه زندگی بهسادگی یه آغوش بود؟
What if my partner wasn't crippled from a drug?
چی میشد اگه پارتنرم بخاطر مواد زمینگیر نمیشد؟
What if my other homie never caught a slug?
چی میشد اگه رفیقم هیچوقت تیر نمیخورد؟
What if our parents actually gave a fuck?
چی میشد اگه پدرومادرم یه ذره اهمیت میدادن؟
Another black suit, another black suit
یه کتوشلوار مشکی دیگه؛ یه کتوشلوار مشکلی دیگه
Police happy to see another black shoot
پلیس خوشحال از دیدن تیرخوردن یه سیاهپوست دیگه
His mother's make up smearing on my arms
آرایش مادرش [از گریه] روی بازوهام پخش میشه
Crying cause' I'm the only son that she's got now that he's gone
چون من دیگه تنها پسریم که براش مونده حالا که اون مرده
What if the ghetto never heard an instrumental?
چی میشد اگه زاغهنشینا هیچوقت [چیزی به اسم] بیت به گوشش نمیخورد؟
And we didn't have this rap shit all we had was metal?
و به جای رپ و این چیزا فقط متال (اسلحه) داشتیم؟
You telling me if we couldn't shoot a ball
داری بهم میگی [یعنی] اگه نمیتونستیم بسکتبال بازی کنیم
Our lives still got shooting involved?
زندگیامون هنوزم پر از تیراندازی [و خشونت] میبود؟
And what if I never left out of Denver that winter for new beginnings
و چی میشد اگه اون زمستون برای شروع دوباره از دنور نمیرفتم
My father started his business and traded family for riches?
پدرم کسبوکار جدیدش رو شروع نمیکرد و خانواده رو برای مالواموال جانمیگذاشت؟
You telling me that my auntie will still have a house to live in
داری بهم میگی [یعنی اونوقت] عمهام هنوزم اون خونه رو برای زندگیکردن داشت
And JoJo wouldn't be writing me from prison?
و جوجو [دیگه مجبور نبود] از زندان برام نامه بنویسه؟
But fuck it this is life
ولی به درک؛ زندگی همینه
Deal with it or get dealt with
باهاش بساز یا [در غیر این صورت] کارت ساختهست
I'm in my room smoking alone like I'm selfish
توی اتاقم دارم تنهایی گُل میکشم انگار خودخواهم
Cause' some days the sun's hard to face
چون یه روزایی مواجهشدن با خورشید سخته
Dad turns his son wears his face
پدر روش رو بر میگردونه و خودش رو در چهرهی پسرش میبینه
But look closer see the heart of a lion
ولی دقیقتر نگاه کن و دلی از جنس دل شیر رو ببین
Sticks and stones couldn't damage my bones harder than iron
چوب و سنگ نمیتونن به استخونام ضربه بزنن؛ استخونام قویتر از آهنن
170 pounds with the walk of a giant
یه ۱۷۰ پوند با هیبت غولپیکر
So defiant I pop a Valium, turn up the volume
اینقدر جسورم یه والیوم بالا میندازم؛ ولوم رو میدم بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
[Hook]
For all that it's worth
با تمام ارزشی که داره
To live in the spotlight
All of my demons come to life
با زندگیکردن در مرکزتوجه
همهی اهریمنای [درونیم] رنگ واقعیت به خودشون میگیرن
And all that it was
و تمام چیزی که بوده
And all that it could be
و تمام چیزی که میتونه باشه
Is lost in the darkness of the night
در تاریکی شب گم میشه
Why should I die?
چرا باید دروغ بگم؟
(to live in the spotlight)
(برای زندگیکردن در مرکزتوجه)
Why should I kill myself for you?
چرا باید خودم رو برای تو بکشم؟
You'd let me die?
میگذاری بمیرم؟
(to live in the spotlight)
(برای زندگیکردن در مرکزتوجه)
You'd let me die inside for you...
...میگذاری برای تو از درون بمیرم
[Verse 2]
Look
ببین
What if money wasn't part of success?
چی میشد اگه پول جزئی از موفقیت نبود؟
Would the people I used to be friends with never left?
اونوقت اونایی که باهاشون دوست بودم دیگه ترکم نمیکردن؟
What if making a name didn't come with regrets?
چی میشد اگه اسمورسم ساختن همراه با حسرت نبود؟
I think that fame's a pre-cursor to death:
به نظرم شهرت پیشدرآمدی بر مرگه
Death of a friendship
مرگ دوستی
Death of a family
مرگ خانواده
Death of a man
مرگ فرد
The misunderstood are always dead before 'they' understand
درکنشدهها همیشه میمیرن بعدش درک میشن
Staring at ceiling fans, chop up milligrams, draw a pentagram
به پنکه سقفی زل میزنم؛ میلیگرم[ـای مواد] رو خرد میکنم و یه ستاره پنجپر [باهاشون] میکشم
Lucifer's not a rumor he's in the band, (damn)
لوسیفر یه شایعه نیست؛ اون عضوی از گروهمونه
Liquor and vomit on my Converse
مشروب و استفراغ روی کفشای کانورسم
Bright lights and packed concerts
چراغای روشن و کنسرتهای پر
And right next to the gun that's on my dresser are plastic orange bottles of peer pressure
و درست کنار اسلحهای که روی کمد لباسمه٬ ظرفهای پلاستیکی نارنجیرنگ [مسکن حاکی] از فشار همتایان
And I'm ready to cave, I live in a cage
و حاضرم تسلیم بشم؛ من توی یه قفس زندگی میکنم
How can I be a hero when I'm the one needing saved
چطور میتونم یه قهرمان باشم وقتی خودم به نجاتدادهشدن نیاز دارم
48 hour days of this fast lane living
روزای ۴۸ ساعته با این زندگی روی دور تند (زندگی ریسکی و هیجانی)أ
Me and my entourage no Jeremy Piven, listen
من و دارودستهام [ولی] جرمی پیونی در کار نیست؛ گوش بده
It's better to burn out than fade away is what Kurt said
کرت [کوبین] گفت بهتره که یکدفعه بسوزی [و از بین بری] تا آرومآروم محو بشی
I felt the same until I saw his daughter and thought as a father
منم چنین حسی رو داشتم تا اینکه چشمم به دخترش افتاد و به عنوان یه پدر فکر کردم
What if tomorrow; the only I could spoil her was dying?
چی میشد اگه فردا تنها طوری که میشد [دخترم رو] خراب بار بیارم با مردنمه؟
Started crying then popped a valium turned up the volume
شروع کردم به گریهکردن؛ بعد یه والیوم بالا انداختم؛ ولوم رو دادم بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
[Hook]
For all that it's worth
با تمام ارزشی که داره
To live in the spotlight
با زندگیکردن در مرکزتوجه
All of my demons come to life
همهی اهریمنای [درونیم] رنگ واقعیت به خودشون میگیرن
And all that it was
و تمام چیزی که بوده
And all that it could be
و تمام چیزی که میتونه باشه
Is lost in the darkness of the night
در تاریکی شب گم میشه
Why should I die?
چرا باید بمیرم؟
(to live in the spotlight)
(برای زندگیکردن در مرکزتوجه)
Why should I kill myself for you?
چرا باید خودم رو برای تو بکشم؟
You'd let me die?
میگذاری بمیرم؟
(to live in the spotlight)
(برای زندگیکردن در مرکزتوجه)
You'd let me die inside for you...
...میگذاری برای تو از درون بمیرم
[Outro]
So what you do when the cop lights
Turn into a stage and a spotlight?
پس چیکار میکنی وقتی که نور چراغ ماشین پلیس
تبدیل میشه به نورافکنای استیج؟
And everyone around you starts to hate cause you got right
و تمام دوروبریات ازت متنفر میشن چون به زندگیت سروسامون دادی
And feel entitled like I'm supposed to stop living my life?
و خودشون رو مستحق میدونن مثلاً که [چی] من باید دست از زندگیکردن بردارم؟
Well this ain't 2Pac
خب این توپاک نیست
This ain't Em's show
این نمایش امینم نیست
This ain't Jigga man
این جیگامَن نیست
This that Kells flow
این همون ریتم کلزه
This that C-town 19-double-X rep so
این همون 19-با-دوتا-ایکس نمایندهی کلیولنده
Welcome to my life here's a ticket to the next show, spotlight
به زندگیم خوش اومدی؛ اینم یه بلیت برای اجرای بعدی؛ مرکزتوجه
Welcome to my life here's a ticket to the next show
به زندگیم خوش اومدی؛ اینم یه بلیت برای اجرای بعدی