Genius Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
Pink Floyd - Sheeps (ترجمه ی فارسی)
[Verse 1: Roger Waters]
Harmlessly passing your time in the grassland away
بی آزار وقتت رو تو علفزار میگذرونی
Only dimly aware of a certain unease in the air
از خطرای اطرافت زیاد باخبر نیستی
You better watch out
بهر مواظب باشی
There may be dogs about
ممکنه این اطراف سگ باشه
I've looked over Jordan, and I have seen
Things are not what they seem
اون ور رود اردن رو دیدم اوضاع اونجوری نیست که نشون میده

[Verse 2: Roger Waters]
What do you get for pretending the danger's not real
از این که تظاهر کنی خطر واقعی نیست چی گیرت میاد؟
Meek and obedient, you follow the leader
Down well trodden corridors into the valley of steel
چشم بسته و مطیع هرچی رهبرت بگه، تا دم تیغ هم میری
What a surprise!
!چه عجب
A look of terminal shock in your eyes
بُهت زدگی رو توی چشمات میشه دید
Now things are really what they seem
حالا همه چی همونطوره که به نظر میرسه
No, this is no bad dream
نه، این یه کابوس نیست
[Interlude]
(stone, stone, stone...)
The Lord is my shepherd, I shall not want
من نمیخوام که خداوند چوپان من باشه
He makes me down to lie
Through pastures green He leadeth me the silent waters by
منو تو چراگاه سبز،کنار آب ساکن، میخوابونه
With bright knives He releaseth my soul
و با چاقوی براق روحم رو آزاد می کنه
He maketh me to hang on hooks in high places
بعدش منو تو ارتفاع از سیخ آویزون میکنه
He converteth me to lamb cutlets
منو به کتلت بره تبدیل میکنه
For lo, He hath great power, and great hunger
چراکه ، اون قدرت زیاد، و اشتهای زیادی داره
When cometh the day we lowly ones
وقتی که بیاد، ما بینوایان
Through quiet reflection, and great dedication
Master the art of karate
با تفکر بسیار و تلاش فراوان هنر کاراته رو از بر میشیم
Lo, we shall rise up
باشد که برخیزیم
And then we'll make the bugger's eyes water
و اون موقع کاری میکنیم که از چشم اون عوضی اشک بیاد

[Verse 3: Roger Waters]
Bleating and babbling we fell on his neck with a scream
بع بع کنان و جیغ کشان میافتیم رو سرش
Wave upon wave of demented avengers
مثل انتقام جوهای دیوانه تکون تکونش میدیم
March cheerfully out of obscurity into the dream
با خوشحالی از زندگی تیره و تارمون به سمت رویاها قدم بر میداریم
Have you heard the news?
خبرارو شنیدی؟
The dogs are dead!
سگا مرده‌ن
You better stay home
بهتره بمونی خونه
And do as you're told
و هرچی بهت گفتن انجام بدی
Get out of the road if you want to grow
اگه میخوای پیر شی، سر راه وای‌نسا