Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Taylor Swift - the 1 (ترجمه ی فارسی)
[Verse 1]
I'm doing good, I'm on some new shit
حالم خوبه و دارم رو آهنگ های جدیدم کار میکنم
Been saying "yes" instead of "no"
قبلنا به جای "نه"گفتن همش "بله" میگفتم
I thought I saw you at the bus stop, I didn't though
فکر میکردم تو رو تو ایستگاه اتوبوس دیدم ولی اینطور نبود
I hit the ground running each night
هر شب به دنبال چیز جدیدی بودم
I hit the Sunday matinée
به تئاتر روزانه ی آخر هفته رفتم
You know the greatest films of all time were never made
خودت میدونی بهترین فیلمای تاریخ هرگز ساخته نشدن
[Pre-Chorus]
I guess you never know, never know
فکر کنم هیچوقت نمیفهمی که
And if you wanted me, you really should've showed
اگه منو میخواستی باید بهم نشون میدادی
And if you never bleed, you're never gonna grow
اگه هیچوقت زخمی نشی هیچ وقت بزرگ نمیشی
And it's alright now
ولی الان همه چی رو به راهه
[Chorus]
But we were something, don't you think so?
ولی ما یه عاشقانه ی قشنگ بودیم مگه نه؟
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
دهه ی بیست زندگیمو در کانون توجه ها بودم، توی حوضچه سکه مینداختم
And if my wishes came true, It would've been you
و اگه آرزوم برآورده میشد، آرزوی من تو میبودی
In my defense, I have none
در دفاع از خودم، هیچی ندارم
For never leaving well enough alone
چون هرگز نمیبایست سری رو که درد نمیکرد رو دستمال میبستم
But it would've been fun
ولی دوران خوشی رو با هم میداشتیم
If you would've been the one
اگه تو عشق حقیقی من میبودی
(Ooh)
[Verse 2]
I had this dream you're doing cool shit
تو خیالم فکر میکردم که تو کارای باحالی میکنی
Having adventures on your own
روی پاهای خودت داری ماجراجویی میکنی
You meet some woman on the internet and take her home
تو یه زن رو که تو اینترنت باهاش آشنا میشی رو میبری خونه
We never painted by the numbers, baby
ما هیچ وقت شماره ها رو درست رنگ نکردیم عزیزم
(رنگامیزی هایی که توش شماره داره که مطابق شماره ها رنگامیزی بشه)
But we were making it count
ولی داشتیم خوب پیش میرفتیم
You know the greatest loves of all time are over now
خوودت میدونی که بزرگترین عشق های تاریخ تا حالا تموم شدن
[Pre-Chorus]
I guess you never know, never know
فکر کنم هیچوقت نمیفهمی
And it's another day waking up alone
تا این که یه روز تک و تنها تو تختت بیدار میشی
[Chorus]
But we were something, don't you think so?
ولی ما یه عاشقانه ی قشنگ بودیم مگه نه؟
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
ده 20 زندگیمو در کانون توجه ها بودم، توی حوضچه سکه مینداختم
And if my wishes came true, It would've been you
و اگه آرزوم برآورده میشد، آرزوی من تو میبودی
In my defense, I have none
در دفاع از خودم، هیچی ندارم
For never leaving well enough alone
چون هرگز نمیبایست سری رو که درد نمیکرد رو دستمال میبستم
But it would've been fun
ولی دوران خوشی رو با هم میداشتیم
If you would've been the one
اگه تو عشق حقیقی من میبودی
[Bridge]
I, I, I persist and resist the temptation to ask you
من سماجت کردم و مقاوت کردم در برابر وسوسه پرسیدن از تو
If one thing had been different
که اگه در یه مورد متفاوت عمل میکردیم
Would everything be different today?
امروز همه چی متفاوت میشد؟
[Chorus]
We were something, don't you think so?
ولی ما یه عاشقانه ی قشنگ بودیم مگه نه؟
Rosé flowing with your chosen family
یه شراب قدیمی با خانواده ای که انتخاب میکنی جریان پیدا میکنه
And it would've been sweet
و اون شراب خوشمزه میشد
If it could've been me
اگه من اون شراب میبودم
In my defense, I have none
در دفاع از خودم، هیچی ندارم
For digging up the grave another time
تا انقدر دم به دقیقه گور های قدیمی رو زیر و رو نکنم
But it would've been fun
ولی دوران خوشی رو با هم میداشتیم
If you would've been the one
اگه تو عشق حقیقی من میبودی