Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
BTS - MIC Drop [Steve Aoki Remix] (Full Length Edition) (ترجمه ی فارسی)
[ورس 1: j-hope]
آره، کی گفت قاشق من کثیفه؟
اهمیتی نمیدم، وقتی میکروفون رو بدست می گیرم چندین قاشق طلایی رو صاحب میشم
اون چندتا استیک پخته نشده ایی که اونجان دارند دیوانه ام می کنند
بار دیگر، همه تون رو می جَوم، توی شب پر ستاره
مرکز تجارت دنیا (بنگ،بنگ)
صدر لیست فروش جهانی (دست بزنید، دست بزنید)، -همه ی چیزهای مربوط به من- سولد اَوت میشند
سطحی که من توش زندگی میکنم رایج نیست، از این ارزش لذت ببر
بو های بد با رایحه های خوب برخلاف قوانین هستند
مایک مایک بانجی
[ورس 2: SUGA]
مایک مایک بانجی
نور های روشن، به سمت به جلو حرکت می کنم
تو فکر کردی که من قراره شکست بخورم ولی من حالم کاملا خوبه، شرمنده
"متاسفم، "بیلبورد
"متاسفم، "کل جهان
ببخشید مامان، پسرت زیادی جذابه
من در عوضِ تو پسر خوبی بودم
هیچ جای خالی ایی در کنسرت های ما نیست
من انجامش میدم، انحامش میدم، تو یه خوراک راتاتویی بدی هستی
اگه حسودی می کنی، -فقط - ازم شکایت کن
ازش شکایت کن
[پری-کورس: V, Jung Kook, Jimin, Jin]
کیفم رو دیدی؟ (کجاست؟)، کیفم رو دیدی؟ (کجاست؟)
پر از جایزه است و کاملا پر شده (کاملا پر شده، کاملا پر شده)
راجبش چی فکر می کنی؟ (خب)، راجبش چی فکر می کنی؟ (خب)
شرط می بندم که هیتر هام رو حسابی عاجز کرده (حسابی عاجز)
بیاین و منو دنبال کنین، دنبال کنین در حالیکه تابلوهای اعتراضی تون رو بالا گرفتین
من خیلی پر حرارتم، پر حرارتم، پسر، وقتت تمام شد
به دویدن و دویدن ادامه بده تا وقتی من بهت برسم
چطور جرات می کنی؟ چطور جرات می کنی؟ چطور جرات می کنی؟
[کورس: Jung Kook, RM & SUGA, Jimin, RM & j-hope]
یه جایزه ی دیگه رو، دستام حملش می کنن
اونقدر زیادن که حتی نمی تونم بشمارم شون (حالا صداش رو زیاد کن)
-مایک دراپ، مایک دراپ -میکروفون رو میندازم
حواست به قدم هات باشه، حواست به چیزی که میگی باشه
یکی متوقفم کنه، الاناست که منفجر بشم
اونقدر سرم شلوغه که، میدونی بدنم دیگه براش کافی نیست
-مایک دراپ، مایک دراپ -میکروفون رو میندازم
حواست به قدم هات باشه، حواست به چیزی که میگی باشه
[Instrumental Post-Chorus]
[ورس 3: RM]
عزیزم، حواست به حرفات باشه، هر چی بگی به خودت بر می گرده
روزی روزگاری، ما یاد گرفتیم که چطور پرواز کنیم
برو تو آینه خودت رو نگاه کن، همون لباس های قدیمی
می دونی که الان چه احساسی دارم، بسی خوشحالم (صداش رو ببر بالا)
ما چند ساعت پرواز می کنیم؟
من همش روی ابر ها خواب می بینم
آره، من روی قله ی کوه هستم، آره، من توی ساحل هستم (ساحل)
هر روز ما -همه رو- به لرزه میندازیم، مایک درام، بمم
[پری-کورس: Jung Kook, V, Jimin, Jin]
کیفم رو دیدی؟ (کجاست؟)، کیفم رو دیدی؟ (کجاست؟)
پر از جایزه است و کاملا پر شده (کاملا پر شده، کاملا پر شده)
راجبش چی فکر می کنی؟ (خب)، راجبش چی فکر می کنی؟ (خب)
شرط می بندم که هیتر هام رو حسابی عاجز کرده (حسابی عاجز)
بیاین و منو دنبال کنین، دنبال کنین در حالیکه تابلوهای اعتراضی تون رو بالا گرفتین
من خیلی پر حرارتم، پر حرارتم، پسر، وقتت تمام شد
به دویدن و دویدن ادامه بده تا وقتی من بهت برسم
چطور جرات می کنی؟ چطور جرات می کنی؟ چطور جرات می کنی؟
[کورس: Jung Kook, RM & SUGA, Jimin, RM & j-hope]
یه جایزه ی دیگه رو، دستام حملش می کنن
اونقدر زیادن که حتی نمی تونم بشمارم شون (حالا صداش رو زیاد کن)
-مایک دراپ، مایک دراپ -میکروفون رو میندازم
حواست به قدم هات باشه، حواست به چیزی که میگی باشه
یکی متوقفم کنه، الاناست که منفجر بشم
اونقدر سرم شلوغه که، میدونی بدنم دیگه براش کافی نیست
-مایک دراپ، مایک دراپ -میکروفون رو میندازم
حواست به قدم هات باشه، حواست به چیزی که میگی باشه
[Instrumental Post-Chorus]
[اینترلود: RM]
هیتر ها به تنفر ورزیدن ادامه میدند
بازیکنان به بازی کردن ادامه میدند
زندگیت رو کن، مرد
موفق باشید
[بریج: Jin, V, Jung Kook, Jimin, Jung Kook & Jimin]
لازم نیست که هیچ وقت دوباره همدیگه رو ببینیم، این آخرین خداحافظی منه
چیز دیگه ایی برای گفتن باقی نمانده، حتی معذرت خواهی هم نکن
لازم نیست که هیچ وقت دوباره همدیگه رو ببینیم، این آخرین خداحافظی منه
چیز دیگه ایی برای گفتن باقی نمانده، حتی معذرت خواهی هم نکن
به دقت نگاه کن، به خودِ حقیرت نگاه کن
درست مثل کوکا کولا، ما خیلی گاز داریم
به قرنیه ی چشم هات شوک وارد میشه
چون ما فقط خیلی خیلی باحالیم
[Instrumental Chorus]