Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Yelawolf & Shooter Jennings - Shoe String (ترجمهی فارسی)
[Intro: Yelawolf]
That's so rock and roll she said
دختره گفت زیادی راک اند روله
A rollin' stone
یه سنگ غلتان
A tumblin' boulder
یه تخته سنگ غلتان
[Verse 1: Yelawolf]
I took a puff of my smoke and fumbled through my folder
دود سیگارم رو فوت کردم بین پرونده ام
The pages sound like leaves under wondering soldiers
صدای صفحات مثل برگ های زیر پای سربازای سرگردان
And the moonshine through the wind of the whispering pines
و مهتاب بین زمزمه کاج ها بود
Read her a line from poem that's partly defined, rhymes
براش یه خط از شعری رو خوندم که تا حدودی تعریف شده است، قافیه هایی
From the swamp where nothing grows
از مرداب که هیچی توش رشد نمیکنه
She stood up crooked like a stop sign on a country road
کج و کوله بلند شد وایستاد مثل تابلو ایست تو جاده
I set her straight with a letter wait let her meditate
با گفتن یه حرف صبر کن صافش کردم، بهش مهلت دادم تمرکز کنه
I poured the whiskey into the glass let her wait
ویسکی رو ریختم تو لیوان، گذاشتم که بمونه
She dipped her pot in the powder like a coke fondue
ته سیگار ماری جواناشو فرو کرد تو پودر (خاموشش کرد) مثل حرارت دادن به کوکائین
Laid back in the condo and passed out blonde n***
تو واحد آپارتمان دراز کشید و لخت مو بلوند از هوش رفت
Maybe brunette maybe we got cooked Le Creuset then maybe you let
شایدم مو مشکی بود، شاید تو قابلمه {کراک} پخته بودیم بعدش شاید تو باعث شدی
Maybe you gave but I never took
شاید تو دادی ولی من هیچوقت نگرفتم
Turn the page I wrote the book
صفحه رو ورق زدم، من کتاب رو نوشتم
28 days in a tour bus purgatory
28 روز مخمصه تو اتوبوس تور
28 minutes in a hotel tour glory
28 دقیقه تو یه هتل به شادمانی تور
Checked out end the lease
تسویه کردم و اتاق اجاره ای هتل رو تحویل دادم
Took a last look at the lady in the sheets twin peaks
آخرین نگاه به خانمی که تو ملافه های تخت دو نفره بود
But I mounted up the mountainous terrain
ولی من ناهمواری های زیادی انباشت کردم (اتاق رو به هم ریختم)
Mouth and all between with the mattress bouncin' out the frame
جر و بحث لفظی و هرچیزی با تکون خوردن های تشک به بیرون از قابش
Hold up
وایسا
[Verse 2: Yelawolf]
Good night now that's alright
شب بخیر، حالا خوبه
Threw on my aviators for the morning sunlight
واسه طلوع آفتاب صبح عینک خلبانی ام رو میزنم
And my memories are violent
و خاطرات من خشن هستن
But if I had a dollar to go back I wouldn't buy it
ولی اگه یه دلار داشتم تا به گذشته برگردم نمی خریدمش
But I dropped four quarters in the wishing well
ولی من چهار تا سکه (رو هم به ارزش 1 دلار) انداختم تو چاه آرزو ها
Spent the other ten bucks on a box of zinfandels and OJ
ده دلار دیگه رو خرج یه جعبه شراب قرمز "زین فاندل" و آب پرتغال کردم
Hair of the dog tattered and beat scary and flawed
مو های سگ از تنش پاره شده و ترسناک و ایراد دار پارس میکنه
Sidewalk under my boots I bury my claws
پیاده رو زیر بوت هام، رد پنجه هام رو دفن میکنم رو زمین
Told my momma prepare me a cross
به مامانم گفتم که یه صلیب برام آماده کن
Went down to the crossroads to bury my loss
تقاطع رو به پایین اومدم تا شکستم رو دفن کنم
With no umbrella in the London rain
بدون هیچ چتری تو بارون لندن
Black skin beaver hat drippin' down the lane
از رو کلاه مشکی از جنس پوست سگ آبی میچکه تو کوچه
Through a tunnel under moving trains
از طریق یه تونل زیر قطارهای در حال حرکت
Though I'm a hunter I still prey
اگرچه من یه شکارچی ام، اما هنوز هم دعا می کنم
The rule of gain
این قانون سوده
My third eye is the tool of aim
چشم سوم من یه ابزار هدف گذاریه
Manifestation is the coolest thing
تجلی ظهور بهترین چیزه
Crew on the corner waiting for me by the Prevost
جمعیت با اتوبوس لاکچری اون گوشه منتظر من هستن
And I made bus call by a shoe string
و من با سرمایه اندک به زمان حرکت اتوبوس رسیدم
Shoe string
سرمایه اندک