Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Katy Perry - Roar (ترجمه فارسی)
[Verse 1]
I used to bite my tongue and hold my breath
قبلا زبونم رو گاز میگرفتم و نفسم رو نگه میداشتم
(جلوی حرف زدن خودش رو میگرفته)
Scared to rock the boat and make a mess
میترسیدم کسی رو ناراحت کنم و خرابکاری کنم
So I sat quietly, agreed politely
پس ساکت نشستم و مودبانه موافقت کردم
(نظری نمیداده و میگذاشته بقیه براش تصمیم بگیرن، مثل تا نوجوونیش که مطابق نظر مامان و باباش زندگی میکرده و یا مثل ازدواجش با راسل برند)
I guess that I forgot I had a choice
فک کنم یادم رفته بود که منم حق انتخاب دارم
I let you push me past the breaking point
بهت اجازه دادم که من رو بشکنی
(چه دلش چه شخصیتش)
I stood for nothing, so I fell for everything
من از پای هیچی وایسادم، پس از همه چی ضربه خوردم
(اشاره ای به جمله معروف: Those who stand for nothing fall for anything
یعنی کسی که به هیچ چیزی اعتقاد نداشته باشه - نه لزوما دینی - با هر دلیلی ممکنه سقوط کنه)
[Pre-Chorus]
You held me down, but I got up (Hey)
تو من رو پایین نگه میداشتی اما من بلند شدم
(مانع حرکتش میشده، قطعا مخاطبش راسله)
Already brushing off the dust
به همین زودی دارم گرد و خاک رو از خودم میتکونم
(گرد و خاک میتونه نشونهی طی کردن یه مسیر سخت باشه و یا اینکه منظور افکار و نظرات منفی باشه که حالا که موفق شده بلند بشه داره از شرشون خلاص میشه)
You hear my voice, your hear that sound
تو صدای من رو میشنوی
Like thunder, gonna shake the ground
که مثل رعد و برق زمین رو میلرزونه
You held me down, but I got up (Hey)
تو من رو پایین نگه میداشتی اما من بلند شدم
Get ready cause I had enough
آماده شو چون من اندازهی کافی کشیدم
(سختی به خاطر اون شخص کشیده)
I see it all, I see it now
من همه چیز رو الان میبینم
(I'm wide awake)
[Chorus]
I got the eye of the tiger, a fighter
من چشم ببر رو دارم، جنگجو ام
(کیتی از اینجا استفاده از استعارههای حیوانات رو شروع میکنه و توی آهنگ دارک هورس هم ادامه ش میده. ببر استعاره از قدرتمندیه و چشم ببر هم نوعی الماسه که از فرد محافظت میکنه)
Dancing through the fire
درون آتش میرقصم
(از این که کار خطرناکی انجام بده نمیترسه، همچنین آتش نشونهی تولد دوباره هم هست و اینجا کیتی واقعا خودش رو تغییر داده)
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
چون من قهرمانم و صدای غرش من رو خواهی شنید
Louder, louder than a lion
حتی بلند از غرش یه شیر
(صدای غرش شیرها اونقدر بلنده که از کیلومترها دورتر شنیده میشه)
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
چون من قهرمانم و صدای غرش من رو خواهی شنید
(میتونه اشاره به جمله معروف هلن ردی در جنبش آزادی زنان هم باشه:
I'm a woman. Hear me roar.)
[Post-Chorus]
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar
صدای غرش من رو خواهی شنید
[Verse 2]
Now I’m floating like a butterfly
حالا مثل یه پروانه (توی هوا) شناورم
(سبک و آزاد شده)
Stinging like a bee, I earned my stripes
مثل زنبور نیش میزنم، من خودم درجههام رو به دست آوردم
(توجه کنین اول آهنگ میگفت از ترس اینکه کسی رو ناراحت کنه حتی حرف هم نمیزده اما حالا اگه لازم باشه نیش هم میزنه. اصطلاح بعدی بیشتر برای نظامیها استفاده میشه که هرچقد درجه بالاتری داشته باشن، تعداد خطهای لباسشون هم بیشتر میشه. کیتی هم برای بهتر شدن تلاش کرده و لیاقتشونو داره
جالبه که هم ببر و هم زنبور که اینجا بهشون اشاره شده راه راه ان، انگار اونا هم پیشرفت کردن و درجه گرفتن)
I went from zero, to my own hero
من از صفر به جایی رسیدم که خودم قهرمان خودمم
(به هیچکسی نیاز نداره)
[Pre-Chorus] *ترجمه شده*
You held me down, but I got up (Hey)
Already brushing off the dust
You hear my voice, you hear that sound
Like thunder, gonna shake the ground
You held me down, but I got up (Got up)
Get ready 'cause I've had enough
I see it all, I see it now
[Chorus] *ترجمه شده*
I got the eye of the tiger, a fighter
Dancing through the fire
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
Louder, louder than a lion
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
[Post-Chorus] *ترجمه شده*
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
(You'll hear me roar)
Oh oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar
[Bridge]
Roar, roar, roar, roar, roar
[Chorus] *ترجمه شده*
I got the eye of the tiger, a fighter
Dancing through the fire
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
Oh, louder, louder than a lion
'Cause I am a champion, and you’re gonna hear me roar
[Post-Chorus] *ترجمه شده*
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh (Yeah)
You’re gonna hear me roar
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
(You'll hear me roar)
Oh oh oh oh oh oh oh
You’re gonna hear me roar