Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
Tori Kelly - Dear No One
[Verse 1]
I like being independent, not so much of an investment
دوست دارم مستقل و فارغ از هرگونه تعهدی باشم ، نه
آنکه زمان و انرژی خود را صرف موضوع [خاصی] بکنم
No one to tell me what to do
فارغ از کسی که به من بگوید کدام راه درست و کدام اشتباه است
I like being by myself, don’t gotta entertain anybody else
دوست دارم مستقل باشم، در اینصورت دیگر نیازی
نیست هیچکس را سرگرم کرده [و راضی نگه دارم]
No one to answer to
فارغ از کسی که نیاز باشد [بابت کارهایم] به او پاسخگو باشم
[Bridge]
But sometimes, I just want somebody to hold
اما گاهی وقتها، صرفا میخواهم کسی را برای در آغوش کشیدن داشته باشم
Someone to give me their jacket when it's cold
کسی که اگر احساس سرما کردم، ژاکت خود را به من بدهد
Got that young love even when we’re old
و عشقی از جنس عشقهای دورانی جوانی را تجربه کنیم
هر چند از ما دیگر سن و سالی گذشته باشد
Yeah sometimes, I want someone to grab my hand
درست است بعضی وقتها، به کسی احتیاج دارم تا دستانم را بگیرد
Pick me up, pull me close, be my man
من را [از جای خود] بلند کند، به سمت خودش بکشد، مرد رویاهای من بشود
I will love you till the end
و من تا آخرین لحظه همچنان عاشقانه دوستت داشته باشم
[Chorus]
So if you’re out there I swear to be good to you
پس اگر در جایی، آن بیرون هستی قسم میخورم که شریک زندگی خوبی برای تو باشم
But I’m done lookin’, for my future someone
اما دیگر از جستجو برای کسی که شریک زندگی آینده من باشد خسته شدهام
Cause when the time is right
چون وقتی زمان مناسبش فرا برسد
You’ll be here, but for now
تو خودت را نشان خواهی داد، اما برای الان
Dear no one, this is your love song
ای "هیچکس" عزیزم، این آهنگ عاشقانهای است که عشقت برای تو سروده است
[Verse 2]
I don’t really like big crowds
من خیلی از مکانهایی که مردم زیادی در آنجا حضور دارند، خوشم نمیآيد
I tend to shut people out
همیشه تمایل دارم مانع از ورود آدمها به زندگی خود بشوم
I like my space, yeah
درست است، من از تنهایی و فاصله اجتماعیام با دیگران لذت میبرم
But I’d love to have a soul mate
اما در عین حال دوست دارم که نیمه گمشده خود را پیدا کنم
God will give him to me someday
خدا یک روز چنین شخصی را به زندگی من خواهد آورد
And I know it’ll be worth the wait
و من میدانم که این صبر کردنهای من ارزشش را خواهد داشت
[Chorus]
So if you’re out there I swear to be good to you
پس اگر در جایی، آن بیرون هستی قسم میخورم که شریک زندگی خوبی برای تو باشم
But I’m done lookin’, for my future someone
اما دیگر از جستجو برای کسی که شریک زندگی آینده من باشد خسته شدهام
Cause when the time is right
چون وقتی زمان مناسبش فرا برسد
You’ll be here, but for now
تو خودت را نشان خواهی داد، اما برای الان
Dear no one, this is your love song
ای "هیچکس" عزیزم، این آهنگ عاشقانهای است که عشقت برای تو سروده است
[Bridge]
But sometimes, I just want somebody to hold
اما گاهی وقتها، صرفا کسی را برای در آغوش کشیدن داشته باشم
Someone to give me their jacket when it's cold
کسی که اگر احساس سرما کردم، ژاکت خود را به من بدهد
Got that young love even when we’re old
و عشقی از جنس عشقهای دورانی جوانی را تجربه کنیم
هر چند از ما دیگر سن و سالی گذشته باشد
Yeah sometimes, I want someone to grab my hand
درست است بعضی وقتها، به کسی احتیاج دارم تا دستانم را بگیرد
Pick me up, pull me close, be my man
من را [از جای خود] بلند کند، به سمت خودش بکشد، مرد رویاهای من بشود
I will love you till the end
و من تا آخرین لحظه همچنان عاشقانه دوستت داشته باشم
[Chorus]
So if you’re out there I swear to be good to you
پس اگر در جایی، آن بیرون هستی قسم میخورم که شریک زندگی خوبی برای تو باشم
But I’m done lookin’, for my future someone
اما دیگر از جستجو برای کسی که شریک زندگی آینده من باشد خسته شدهام
Cause when the time is right
چون وقتی زمان مناسبش فرا برسد
You’ll be here, but for now
تو خودت را نشان خواهی داد، اما برای الان
Dear no one, this is your love song
ای "هیچکس" عزیزم، این آهنگ عاشقانهای است که عشقت برای تو سروده است
(ای "هیچکس" عزیزم)
[Outro]
No need to be searching (dear no one)
نیازی به جستجو کردن نیست (ای "هیچکس" عزیزم)
(Dear no one)
(ای "هیچکس" عزیزم)
Dear no one, this is your love song
ای "هیچکس" عزیزم، این آهنگ عاشقانهای است که عشقت برای تو سروده است