Егор Летов (Egor Letov)
687 songs with lyrics
Popular songs
- 1Гаубицы лейтенанта Гурубы (Lieutenant Guruba’s howitzers)
- 2Здравствуй, труд! (Hello, labor!)
- 3Лозунги (Slogans)
- 4Небо цвета мяса, когда ты споткнулся о мёртвую мышь (Meat colored sky when you stumbled over a dead mouse)
- 5Падал прошлогодний снег (Last year’s snow)
- 6Отряд не заметил потери бойца (Squad Didn’t Noticed The Loss Of The Fighter)
- 7Полон дом говна (House full of shit)
- 8Тут меня убили (Here they Killed me)
- 9Туман (Fog)
- 10Бери шинель (Like a Rolling Stone) (Laughing gas)
- 11НАСРАТЬ НА МОЁ ЛИЦО (DEFECATE ON MY FACE)
- 12Серёжа (письмо от матери) (Seryozha (letter from mother))
- 13Лениниана (Leninian)
- 14Армия Власова (Vlasov’s Army)
- 15Коран (Koran)
- 16Летка-Шутка (Letka-Shutka)
- 17Коля Мяготин (Kolya Myagotin)
- 18Моя оборона (My Defence)
- 19На всех дорогах по проверке (On all the roads to checking)
- 20Мясокомбинат (Myasokombinat)
- 21На блаженном острове коммунизма (At the blessed communism island)
- 22Несанкционированное поведение всего (Unauthorized behavior of everything)
- 23Папа Римский (Pope)
- 24Про чудо-чудеса (About the wonders)
All songs 687
- 20-е сентября
- 70 лет октября
- Everyday I Have The Blues
- P. S. Сам (Айя) (P. S. Self) (Aya)
- Punk и Rock’n’Roll
- Punk’s Not Dead
- Reggae (Сафари) (Safari)
- «Гражданская Оборона» («Grazhdanskaya Oborona»)
- А дальше что? (A dalse chto)
- А как я вдоль дерева вдоль ходил... (AKYVDVH)
- А правда росла из земли, словно волосы... (APRIZSV)
- А у мира час до полночи (And the world has an hour before midnight)
- Автобус едет в места (The bus goes to places)
- Азартно давили прикладами каблуками... (ADPK)
- Алиса (Alice)
- Амнезия (Amnesia)
- Амнезия (Когда я плясал…) (Amnesia) (When I danced…)
- Анархия (Anarchy) (How Steel Was Tempered)
- Анархия (Anarchy) (Nausea)
- Анархия (Да будет) (Anarchy (Let There Be))
- Ангел устал (Angel is tired)
- Армагеддон-попс (Armageddon-pops)
- Армия Власова (Vlasov’s Army)
- Бабочка каменеющая... (Stone butterfly...)
- Бабочки сверкают (Babochki sverkayt)
- Без каких бы то ни было соотношений... (BKBTNBS)
- Без меня (Without Me)
- Безногий инвалид пробудился среди ночи... (BIPSN)
- Безутешная мудрость... (Disconsolate wisdom...)
- Белое безмолвие (White silence)
- Белорусские Книговки (Belorysskie knigovni)
- Белые солдаты (White soldiers)
- Бери шинель (Like a Rolling Stone) (Laughing gas)
- Бери шинель (Like a Rolling Stone) (RFOE)
- Бери шинель (Take an overcoat) (1994.06.02)
- Беспокойное время (Restless age)
- Беспонтовый пирожок (Useless Pie)
- Бесы (Besi)
- Близко близко... (Blizko blizko...)
- Блюз (Никак не называется) (Blues)
- Блюз (Я рано утром в темноте уходил на работу…) (Blues) (YRUVTUNR)
- Бога нет (There is no God)
- Бодюлъ (Bodul)
- Боевой стимул (Battle Incentive)
- Боевой стимул (Battle incentive) (1990.03.06)
- Большое удовольствие (Bolshoe ydovolstvie)
- Бред (Rave)
- Будьте здоровы (Живите богато) (Be Healthy and Live Rich)
- Бумажный змей с верёвочки сорвался... (BZSVS)
- Была минутка... (Was a minute...)
- Было снежно — снег был белый... (It was snowy - the snow was white...)
- В Гробике (In Coffin)
- В Ленинских горах (In Lenin’s mountains)
- В блокадном Ленинграде не спешат часы... (VBLNSC)
- В каждом доме (In Every Home)
- В начале было слово (In the beginning was the word)
- В огне брода нет (V ogne broda net)
- В приторно-чёрном небе... (VPCN)
- В самом углу заросшего... (VSUZ)
- В стену головой (In The Wall With His Head)
- В теле моём дыра отворилась... (VTMDO)
- В тишине (In silence)
- В удивительном мире (V udivitelnom mire)
- В хорошем автобусе... (In a good bus...)
- Вóроны (Crows)
- Вальс (Waltz)
- Ванна наполняется водой... (Vanna napolnyaetsya vodoy...)
- Ваше благородие (Your honor)
- Великие люди езмь (Great People)
- Великолепная затея... (Great idea...)
- Вершки и корешки (Tops and Roots)
- Вершки и корешки (Tops and roots)
- Весна (Spring)
- Весна (Spring)
- Весна (Vesna)
- Весь мир в кармане... (VMVK)
- Весёлый ветер (Cheerful wind)
- Ветер с гор (Wind from the mountains)
- Ветер северный (The North wind)
- Вечерняя сказка (Evening tale)
- Вечная весна (Eternal Spring)
- Вечная весна (Eternal Spring)
- Взяли и ссыпали горы, пустыни, леса... (VISGPL)
- Видишь в небе звёздочка... (VVNZ)
- Виктория (Viktoria)
- Винтовка (Всё летит в пизду) (Rifle) (EVGTH)
- Владимир Ильич (Vladimir Ilich)
- Внутрь! (Inside!)
- Возвращение (Return)
- Возвращение из армии (Return from the army)
- Воздушные рабочие войны (Aerial workers of war)
- Война (War)
- Волна патриотизма (Patriotism Wave)
- Вот в чём дело... (Vot v chyom delo...)
- Вот залезу в карман... (Vot zalezu v karman...)
- Вот тебе и на (Vot tebe i na)
- Вперёд! (Forward)
- Все дети стоят в кругу... (VDSVK)
- Вселенская Большая Любовь (Universal’s Big Love)
- Всему своё бремя... (VSB)
- Вспыхнуло в полночь кромешное солнышко... (VVPKS)
- Встреча (Vstrecha)
- Всё ещё впереди (Still ahead)
- Всё идет по плану (Everything goes according to the plan) (1990.03.06)
- Всё идёт по плану (EIGATP) (SOJAH)
- Всё идёт по плану (Everything Is Going According to Plan)
- Всё идёт по плану (Everything is going according to plan) (15.11.1987)
- Всё идёт по плану (Народные куплеты) (Everything goes according to plan)
- Всё как у людей (EILP)
- Всё как у людей (Everything is Like People’s) [Album Version]
- Всё на север (Метаморфоза № 1) (All to the north (Metamorphosis № 1))
- Всё пройдет (All will pass)
- Всё смешалось, всё сместилось... (VSVS)
- Всё совсем не то (It’s not like that at all)
- Всё у нас невиданно... (Vsyo u vas nevidanno...)
- Всё утро боль шелестела в мозгу... (VUBSVM)
- Всё что мне удалось передать по наследству... (VCMUPPN)
- Всё это с тобой (All of this with you)
- Всё-то мы знаем... (Vsyo-to my znayem)
- Второй эшелон (Second Tier)
- Второй эшелон (Second tier) (1990.03.06)
- Входишь в тёплое помещение... (VVTP)
- Вчера // Когда я пытался заснуть... (Yesterday // When I was trying to fall asleep...)
- Вытри сопли облизнись... (Vytri sopli obliznisʹ...)
- Вышло время погулять на часок... (VVPNC)
- Вялотекущее горе... (Vyalotekushcheye gore...)
- Гавна-пирога (Gavna-Piroga)
- Гаубицы лейтенанта Гурубы (Lieutenant Guruba’s howitzers)
- Где (Where)
- Где восстание? (Gde vostanie)
- Где только наша не пропадала... (GTNNP)
- Где-то во мне есть излишняя дырка... (GTVMEID)
- Глаза болят от красот грешных... (GBOKG)
- Глаза воспалились разбухли набрякли... (GVRN)
- Глина научит (Clay Will Teach)
- Глобальность (Globality)
- Глубокий старик... (Glubokiy starik...)
- Глубокой ночью... (Glubokoy nochyu...)
- Говна-пирога (Govna-piroga)
- Голос громче в мониторах! (Make my voice louder on the monitors!)
- Голубые Маки (Blue Poppies)
- Голубые погоны (Blue shoulder straps)
- Гора (Mountain)
- Гордое слово в остывшей золе (Proud word in cooled ash)
- Гори-гори ясно! (Burn, burn lighter!)
- Горит моё пиздатое свечечко... (GMPS)
- Город детства (Town of Childhood)
- Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
- Господи, не надыть! (God, don’t do that!)
- Государство (State)
- Грязная бомба (The dirty bomb)
- Гусар и Верка Зозуля (Hussar and Vera Zozulya)
- Густав (Gustav)
- Да, много воды утекло (DMVU)
- Даже пальто (Even a coat)
- Далеко бежит дорога, впереди веселья много (TRRFTIMFA)
- Дачи горят полыхают... (Dachi goryat polykhayut...)
- Двоится в глазах (DITE)
- Дезертир (Deserter)
- Деклассированным элементам (To declassed elements)
- Дембельская (Demobee’s)
- Дембеля (Demobels)
- Деревья (Trees)
- Детская мечта... (A childhood dream...)
- Детский доктор сказал “Ништяк” (Childish Doctor Said: ”Cool”)
- Детский мир (Chidren World)
- Детский мир (Children World)
- Джа на нашей стороне (Jah Is On Our Side)
- Дитё (Baby)
- Дни настали... (The days have come...)
- Дождь (Rain)
- Долгая Счастливая Жизнь (LAHL)
- Дрызг и брызг (Sprinkle and splash)
- Думы (Thoughts)
- Ева, Адам (Eva, Adam)
- Евангелие (Gospel)
- Если бы был я чуть-чуть поконкретней... (EBBYCCP)
- Если бы я был живóтной... (EBYBZ)
- Есть! (Yes!)
- Ещё немного (A little bit more)
- Ждать (Wait)
- Животворящий сладкий сок любви и радости (ZHSCLIR)
- Живём в счастливом (Live in happy)
- Жизнь как сметана (Life is like a sour cream)
- Жизнь трудна, но, к счастью, коротка (Life is hard, but fortunately short)
- Жирный кайф (Zhirniy kayf)
- Жить (Live)
- Жрать (Eat)
- Жуки-мозги (Brain Bugs)
- Жёлтая пресса (Yellow Press)
- За окном темно и холод... (ZOTIH)
- Забота у нас такая (Such is our care)
- Заговор (Rite)
- Задумчиво раскачиваясь на почтенном табурете... (ZRNPT)
- Заебись! (Fucking awesome!) (BI)
- Заебись! (Fucking awesome!) (Nausea)
- Заиндевелые трупы берёз... (Zaindeveliye trupy beryoz...)
- Закрыться повальной заглушкой... (Zakryt’sya poval’noy zaglushkoy)
- Западло (Zapadlo)
- Заплата на заплате (Patch on the patch)
- Запустил лицо в центр... (Zapustil litso v tsentr...)
- Зарыться лбом в одеяло песка... (ZLVOP)
- Засиделся за костром... (Zasidelsya za kostrom)
- Звездопад (Starfall)
- Звуковое письмо Джеклу (Sound letter)
- Здорово и вечно (Great and Forever)
- Здорово и вечно (Great and Forever) (SOJAH)
- Здравствуй, мир... (Hello, world...)
- Здравствуй, труд! (Hello, labor!)
- Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
- Здравствуй, чёрный понедельник (Hello, black monday)
- Зелёное зеркало (Green mirror)
- Зелёный блюз (Green blues)
- Земноводные Вещи (Zemnovodnie Veshi)
- Зерно на мельницу (Grain on mill)
- Зказка напоследок (Zkazka naposledok)
- Значит, ураган (Mean, Hurricane)
- Зомби (Zombie)
- Зоопарк (Zoo)
- Зоопарк (Zoo)
- Зоопарк (Zoo) (RFOEA)
- Зря вы это всё (In vain)
- И был я словно покинутый муравейник... (IBYSPM)
- И как его угораздило? (And how did it happen with him?)
- И когда я прошёл... (I kogda ya proshol...)
- И сказки расскажут о вас (And fairy tales will tell about you)
- И снова темно (And It’s Dark Again)
- И снова темно (And it’s dark again) (Necrophilia)
- И снова темно (And it’s dark again) (RFOE)
- Иван Говнов (Ivan Govnov)
- Иваново детство (Ivan’s Childhood)
- Игра в бисер (Beads Game)
- Игра в лицо (руководство) (Game in face) (manual)
- Игра в одни ворота (Igra v odni vorota)
- Идеальное место для убийства (The perfect place to kill)
- Из всех углов. Они стоят... (IVUOS)
- Из вулкана горячие брызги... (IVGB)
- Из меня всё сыпется... (Iz menya vsyo sypetsya...)
- Из тебя пиит, как из меня — праведник... (ITPKIMP)
- Извне (From Outside)
- Изъять себя из времени... (ISIV)
- История одной радости (The story of a joy)
- Иуда будет в раю (JWBIH)
- К тебе (To You)
- КБГ-Рок (KBG-Rock)
- КГБ (KGB)
- КГБ-рок (KGB-rock)
- Кабуки (Kabuki)
- Каждому воздать... (Kazhdomu vozdat’...)
- Каждому — своё (To Each His Own)
- Каждый божий день... (Every single day...)
- Каждый мой стих — весна... (KMSV)
- Кажимость (Kazhimost’)
- Кайф или больше (Bliss or More)
- Как в мясной избушке помирала душа (Like a soul dying in a meat hut)
- Как в покинутом городе… (часть 2)
- Как всё это... кончается... (KVEK)
- Как из вольных уст моих... (As from my free mouth...)
- Как листовка (Like Leaflet)
- Как однажды я // Бога хотел надурить... (KOYBHN)
- Как сметана (Like a Sour Cream)
- Как-то утром на рассвете (One morning at dawn)
- Каково листу кленову... (Kakovo listu klenovu...)
- Какое мне дело (What do i care)
- Какое небо (Which Sky)
- Калейдоскоп (Kaleidoscope)
- Капли холодной настенной воды... (KHNV)
- Капризные солдаты... (Kaprizniye soldaty...)
- Карабин (Karabin)
- Каравелла (Caravel)
- Карантин (Quarantine)
- Клалафуда Клалафу (Klalafuda Klalafu)
- Кленовый лист (Maple Leaf)
- Клопыпы клопятся ро (Klopypy klopyatsya ro)
- Ко дню поминовения усопших (For the day of remembrance of the dead)
- Когда наши руки... (When our hands...)
- Когда я вырасту большой (When I will grow up big)
- Когда я вырасту большой (WIGUB) / Поганая Молодёжь (FY)
- Когда я умер / Анафема (When i died / Anathema)
- Когда я усну под спокойным деревом... (KYUPSD)
- Кого-то ещё (Somebody Else)
- Колыбельная (Lullaby)
- Колыбельная для котёнка с разодранной головой (KDKSRG)
- Коля Мяготин (Kolya Myagotin)
- Конец карантина (End of quarantine)
- Конкретная поэзия № 1
- Концептуализм внутри (Conceptualism inside)
- Конявая бузина (Horse elderberry)
- Коран (Koran)
- Коса цивилизаций (Spit of Civilization)
- Крадучись... (Kraduchisʹ...)
- Красноармеец, тракторист и кузнец (Red Army soldier, tractor driver and blacksmith)
- Красное знамя (Red Flag)
- Красный боров (Krasniy borov)
- Красный смех (Krasniy smeh)
- Красный смех (Red laugh)
- Крепчаем (Getting Stronger)
- Кролики (Rabbits)
- Кто в России не бывал (Who hasn’t been in Russia)
- Кто в доме хозяин (Who is the owner in this house)
- Кто ищет смысл (Who is looking for meaning)
- Кто сдохнет первым (WWDF)
- Кто сильнее – тот и прав (Whoever is stronger is right)
- Кто это летит... (Who is this flying...)
- Кто-то другой (Someone Else)
- Куда Пошли Бы Чеховские Интеллигенты (Kuda poshli bi...)
- Куда мы есть (Where We Are)
- Лапша (Noodles)
- Ласковый ветер... (Laskoviy veter...)
- Лейтенант Киреев (Lieutenant Kireev)
- Ленин не умер (Lenin didn’t die)
- Лениниана (Leninian)
- Леннон умер (Lennon died)
- Лес (Forest)
- Летка-Шутка (Letka-Shutka)
- Лето (Summer)
- Лето прошло (Summer Is Over)
- Лирическое настроение (Lyrical Mood)
- Лоботомия (Lobotomy)
- Лоботомия (Lobotomy)
- Лозунги (Slogans)
- Лунное набрякло... (Lunnoe nabryaklo...)
- Любо (Lubo)
- Любо-дорого (Lyubo-dorogo)
- Люди друг друга опять ненавидели... (LDDON)
- Мавзолей (Mausoleum)
- Мадонна (Madonna)
- Маленький принц возвращался домой (TLPWRH)
- Малиновая скала (Crimson rock)
- Мама бля (Mom Fuck)
- Мама, мама (Mother, Mother)
- Марш бригад коммунистического труда (Brigades of communistic labour march)
- Марш коммунистических бригад (Communist brigades’ march)
- Машина шинелит треножая... (Mashina shinelit trenozhaya...)
- Мединститут (Medical institute)
- Медленный снова... (Slow again...)
- Мертвый сезон (Dead Season)
- Метаморфозы (Metamorphoses)
- Метель (Snowstorm)
- Мимикрия (Mimicry)
- Мимикрия (Mimicry) (1994.06.02)
- Митрополит Ипполит (Metropolitan Hippolytus)
- Миф О Загробной Жизни (Mif o zagrobnoy zhizni)
- Мне б лечиться и лечиться... (MBLIL)
- Мне дурак один завидовал... (MDOZ)
- Мне рядом с тобою... (MRST)
- Мне смешно — я всё ещё не умер... (MSYVENU)
- Мне страшно с того, что трава растёт... (MSSTCTR)
- Мнение обозревателя (Reviewer’s opinion)
- Может — в цирке, может — в церкви... (MVTMVT)
- Моя оборона (My Defence)
- Моя оборона (My Defence)
- Моё описание меня бережёт (My description saves me)
- Мы Америку догоним на советской скорости! (We will chase America on the soviet speed!)
- Мы Идём В Тишине (Лукич, Летов) (We Walk In Silence (Lukich, Letov))
- Мы будем умирать (А вы наблюдать) (WWD) (AYWW)
- Мы в глубокой жопе (We Are In Deep Ass)
- Мы могли бы (We could)
- Мы — лёд (We Are Ice)
- Мышеловка (Mousetrap)
- Мясокомбинат (Myasokombinat)
- Мясу шишки не нужны... (MSNN)
- Мёртвые (Dead Ones)
- Мёртвый сезон (Dead Season) (RFOEA)
- НАСРАТЬ НА МОЁ ЛИЦО (DEFECATE ON MY FACE)
- На Севере (In the North)
- На блаженном острове коммунизма (At the blessed communism island)
- На всех дорогах по проверке (On all the roads to checking)
- На всю оставшуюся жизнь (For the rest of your life)
- На дальней станции сойду (ODSWCD)
- На исходе дня (At the end of the day)
- На красном утёсе (On a red cliff) [bonus]
- На наших глазах (Before Our Eyes)
- На острове Пасхи (On the Easter island)
- На той стороне / На другом берегу (On The Other Side / On The Other Shore)
- На хуй (Fuck it)
- Наваждение (Hallucination)
- Наваждение (Obsession)
- Нам не страшен серый волк (We’re not afraid of wolf)
- Нам с тобою хорошо (You and I feel good)
- Народоведение (Narodovedenie)
- Народы! (Narodi)
- Нас много (There are a lot of us)
- Насекомые (Incects) (1990.03.06)
- Насекомые (Insects)
- Насрать на моё лицо (Shit on my face) (1990.08.24)
- Насрать на моё лицо (Shit on my face) (1994.06.02)
- Насрать на моё лицо (SOMF)
- Наступает вечер — темнеет небо... (Evening comes and the sky darkens...)
- Наши (Our)
- Не в коня корм (It’s a wasted effort)
- Не поеду во Вьетнам (I’ll Not Go to Vietnam)
- Не поймаешь! (You won’t catch me!)
- Не смешно (Not Funny)
- Небо как кофе (Sky like coffee)
- Небо тёмно-синее (Dark-blue sky)
- Небо цвета мяса, когда ты споткнулся о мёртвую мышь (Meat colored sky when you stumbled over a dead mouse)
- Невыносимая Легкость Бытия (The Unbearable Lightness of Being)
- Недобитые тела (Undersized Bodies)
- Некрофилия (Necrophilia)
- Ненавижу женщин (I Hate Women) (Seeding)
- Ненавижу женщин (Таких, как ты) (IHW (LY)) (FY)
- Ненавижу красный цвет (Hate Red Color)
- Непонятная песенка (An Incomprehensible Song)
- Непрерывный суицид (Continuous suicide)
- Несанкционированное поведение всего (Unauthorized behavior of everything)
- Нет тебя прекрасней (There’s no more beautiful than you)
- Нечего терять (Nothing to Lose)
- Никто не хотел умирать (Nobody wanted to die) (1994.06.02)
- Никто не хотел умирать (NWTD)
- Новая патриотическая (New Patriotic)
- Новая патриотическая (New Patriotic) (Live)
- Новая правда (New truth) (1990.03.06)
- Новая правда (New Truth) (AP)
- Новая правда (New Truth) (SOJAH)
- Новая правда / Как в мясной избушке помирала душа (New Truth / Like a soul dying in a meat hut)
- Новогодний тост (New Year’s toast)
- Новогодняя песенка (New Year song)
- Новый 37-й (New 37's)
- Новый год (The New Year)
- Новый день (New day)
- Ночь (Night)
- Ночью (At Night)
- О Жизни Чёрных Негров (About the Life of Black Negros)
- О России (O Rossii)
- Обосраться и не жить (To shit yourself and to not live)
- Общество «Память» (Society ”Memory”)
- Один день Ивана Денисовича (One Day of Ivan Denisovich)
- Один день Ивана Денисовича (Солженицын писал о совсем другом) (ODOIDSWACD))
- Один и тот же сон (The same dream)
- Одиннадцатый Маршрут (Eleventh Route)
- Одноногий мужичок (One-legged man)
- Он увидел солнце (HSTS)
- Они (Резвые) (They (Frisky Ones))
- Они наблюдают (They are watching)
- Опоздавшая молодёжь (Belated youth)
- Оптимизм (Optimism)
- Оптимизм (Optimism) (SOJAH)
- Освобождение (Liberation)
- Осенняя песня (Autumn song)
- Осень (Autumn)
- От большого ума (From The Great Mind)
- Открове (Otkrove)
- Открытая дверь (Open Door)
- Отряд не заметил потери бойца (Squad Didn’t Noticed The Loss Of The Fighter)
- Отряд не заметил потери бойца (The squad did not notice the loss of a fighter)
- Офелия (Ophelia)
- Падал прошлогодний снег (Last year’s snow)
- Паломники в Корею (Pilgrims to Korea)
- Память (Memory)
- Папа Римский (Pope)
- Парадокс (Paradox)
- Парики, шиньоны, косы (Wigs, hairpieces, braids)
- Пасха (Easter)
- Пей, Пропой (Pei, propoy)
- Передозировка (Overdose)
- Перемена погоды (Change of weather)
- Песенка велосипедистов (Pesenka velosepedistov)
- Песенка о святости, мыше и камыше (A song about holiness, mice and reeds)
- Песенка про чёрную гуашь и про надежду (PPCHGIPN)
- Песенка сулящая несчастье (The song that brings sorrow)
- Песня (Song)
- Песня гвоздя (Nail’s song)
- Песня из К/Ф «Белое солнце пустыни» (Pesnya iz K/F...)
- Песня красноармейца (SOTRAS)
- Песня о Ленине (Song about Lenin)
- Песня о большом прожорище (A Song About The Great Fressness)
- Песня о циркаче (A song about the circus)
- Песня радости и счастья (Беспредельного житья) (SOJAH) (AUL)
- Песня-это главное,друзья (Pesnya eto glavnoe dryzya)
- Письмо (Letter)
- Плакальщики (Mourners)
- Пластилин (Plasticine)
- Плиз-сенкью (Please-thank-you)
- По трамвайным рельсам (Along Tram Rails)
- Победа (Victory)
- Повезло (Luck) (EIGATP)
- Повезло (Luck) (Nausea)
- Поганая молодёжь (Filthy Youth)
- Поганая молодёжь (Flithy youth) (1989)
- Под горой (Pod goroy)
- Подлежатить (Podlezhatit’)
- Подозрение (Suspicion)
- Поебать (Don’t Give A Fuck)
- Поезд ушёл (Train left)
- Поезд ушёл (Train left)
- Поживём — увидим (Wait and see)
- Поздно (Late)
- Пой, революция! (Sing, Revolution!)
- Полный пиздец (Total Fuck Up)
- Полон дом говна (A house full of shit)
- Полон дом говна (House full of shit)
- Поперёк (Across)
- Попс (Pops)
- Пора кончать (It’s time to stop)
- Порыв (Poriv)
- После нас (After Us)
- Потрясающий вид из окна (SVFTW)
- Похуй-нахуй (Fuck off – fuck it)
- Пошли вы все на хуй (Fuck You All)
- Пошли вы все на хуй (Fuck You All)
- Праздник вянущих гвоздик (Holiday of fading carnations)
- Праздник кончился (Prazdnik konchilsya)
- Превосходная песня (Excellent Song)
- Прелюдия / Похуй нахуй (Prelude / Fuck It)
- Привыкать (To Get Used)
- Приказ №227 (Order №227)
- Приятного аппетита (Bon Appetit)
- Про дурачка (About a Fool)
- Про дурачка (About fool)
- Про зёрна, факел и песок (About grains, a torch and sand)
- Про иголки и калитки (About needles and wickets)
- Про любовь (About Love)
- Про малиновую девочку (About the crimson girl)
- Про мальчика, невидимый трамвай и клеточку (About a boy, invinsible tram and cell)
- Про мишутку (Песенка для Янки) (PMPDY)
- Про покупку (About purchase)
- Про червячков (About worms)
- Про чудо-чудеса (About the wonders)
- Проглаженный железным утюгом (Ironed with iron)
- Прогулка в горы (Progylka v gori)
- Продолжая продолжать (Continuing Continue)
- Простор открыт (Expanse opened)
- Против (Against)
- Против (Against)
- Прыг-скок (Pryg-Skok)
- Психоделический камешек (Psychedelic Stone)
- Пуля виноватого найдёт (The Bullet Will Find The Guilty One) / Всё ли понарошку (Is everything make-believe)
- Пусть Всё Будет Так (Let All Be So)
- Пух! (Pooh!)
- РСДРП (б) (RSDLP (b))
- Радостно на душе (Radostno na dushe)
- Развлечения Ильича в ссылке были преимущественно спортивного характера (Ilyich’s Entertainment In Exile Was Mainly Of A Sporting Nature)
- Разговор с девочкой (Dialog with a girl)
- Раздражение (Irritation)
- Рассказ неизвестного (Rasskaz Neizvestnogo)
- Рваные бусы (СМЕРЧ) (Torn beads (TWISTER))
- Реанимация (Reanimation)
- Речи и рассуждения (Speech and reasoning)
- Рижская (Riga Song)
- Родина (Motherland)
- Рок-н-ролл закiнчився (Rock-n-Roll)
- Русские (Russian people)
- Русское поле экспериментов (Russian Field of Experiments)
- Русское поле экспериментов (Russian field of experiments) (RFOEA)
- Русское поле экспериментов (фрагмент) (Fragment from the song «Russian field of experiments»)
- Русское поле экспериментов / Как в мясной избушке помирала душа (Russian Field of Experiments / Like a soul dying in a meat hut)
- С Новым Годом! (Happy New Year!)
- С чего начинается армия (Where does the army begin)
- Само собой (By itself)
- Самое яркое событие в жизни, самое хорошее, что случилось (Most bright happening in whole life...)
- Самоотвод (Про окурок и курок) (Recusal) (ATCBATT)
- Свадьба, свадьба у меня (My wedding)
- Свобода (Freedom)
- Своё говно не пахнет (Own shit doesn’t smell)
- Семь шагов за горизонт (Seven steps over the horizon)
- Семь шагов за горизонт, Ч. 2 (Seven steps over the horizon Part 2)
- Сердце стучит всё так же (Heart is still pounding like before)
- Серёжа (письмо от матери) (Seryozha (letter from mother))
- Сибирский мороз (Siberian frost)
- Сирены вой (Siren wailing)
- Система (System)
- Система (System) (1990.03.06)
- Сияние (Shine)
- Сказка (Tale)
- Сквозь дыру в моей голове (THIMH)
- Скоро настанет совсем (Coming Soon)
- Слава психонавтам (GTTP)
- Следы на снегу (Footprints on the snow) (OHYOS)
- Следы на снегу (FOTS) (Mousetrap)
- Слепите мне маску (Blind Me A Mask)
- Слепое бельмо (Blind Golem)
- Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
- Слепые спят с открытыми глазами (Blind people sleeping with opened eyes)
- Слова и жесты (Words and gestures)
- Словно после тяжёлой и долгой болезни (As if after a serious and long illness)
- Слово — товарищ (The word — comrade)
- Смерч (Tornado)
- Снаружи всех измерений (OAD) (FY)
- Снаружи всех измерений (OAD) (WDWD?)
- Снаружи всех измерений (Outside All Dimensions)
- Снова я один (I’m alone again)
- Со скоростью мира (With the speed of the world)
- Собаки (Dogs)
- Созвездие Яйца (Constellation)
- Солдатами не рождаются (SANB)
- Солдатский сон (Soldier dream)
- Солнечная Грузия (Solnechnaya Gryziya)
- Солнце взойдёт (TSWR)
- Солнце неспящих (The sun is sleepless)
- Солнцеворот (Suncoup)
- Соло-соло-со-во-во-во-хо-хо-ло (Solo-solo-so-vo-vo-vo-kho-kho-lo)
- Специальная (Special song)
- Среди заражённого логикой мира (SZLM)
- Сталин — партия — комсомол! (Stalin — party — Komsomol!)
- Сталинские дети (Stalin’s children)
- Старость — не радость (BOINF)
- Стих (Poem)
- Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №1
- Стих инспектора Савченко (Poem of Inspector Savchenko) №2
- Сто лет одиночества (One hundred years of solitude)
- Страна дураков (Fool’s Land)
- Суицид (Suicide)
- Суицид (Suicide) (Early version)
- Суконный коммунист (Cloth communist)
- Сулейман Стальский (Syleiman Stalskiy)
- Сумасшедший (Crazy)
- Так / Как в покинутом городе... (So / In the Abandoned City...)
- Так далеко (So far away)
- Так же, как раньше (AWAB)
- Так закалялась сталь (TIHTSWT)
- Танец для мёртвых (Dance For The Dead)
- Тишина (Silent)
- Товарищ Каганович (Comrade Kaganovich)
- Только бы не пёрнуть теперь (Just don’t fart now)
- Тост о женщинах-физиках (Toast about women physicists)
- Тоталитаризм (Totalitarianism)
- Тошнота (Nausea)
- Трамвай (Tram)
- Туман (Fog)
- Туман (Fog)
- Тут меня убили (Here they Killed me)
- Ты уходишь (Ty Yhodish)
- У войны не женское лицо (War does not have a woman’s face)
- Убивать (To Kill)
- Увы! (Alas!)
- Ужас и моральный террор (Horror and Moral Terror)
- Умереть молодым (Die Young)
- Упадок (Decline)
- Урбанизм-детерминизм (Urbanism-determinism)
- Фантом (Phantom)
- Фейерверк (Firework)
- Физиология (Physiology)
- Философская песня о пуле (PSAAB)
- Фицкарральдо (Fitzkarraldo)
- Хали-Гали (Hali-Ghali)
- Харакири (Harakiri)
- Харакири (Harakiri)
- Хватит! (Stop!)
- Хороший автобус (Good Bus)
- Хороший царь и знакомая вонь (Good King...)
- Хорошо! (Good!)
- Хроника пикирующего бомбардировщика (Chronicle of a dive bomber)
- Хуй (Dick)
- ЦК (CC)
- Человек - это гордо звучит (The “human” word sounds proud) (Mach mit, mach nach, mach besser!)
- Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (EIGATP)
- Человек человеку – волк (Homo homini lupus est) (Nausea)
- Человек — это звучит гордо (”Human” sounds proud) (War)
- Человека убило автобусом (Man Killed By Bus)
- Четыре солдата (Four soldiers)
- Чужеродным элементом (Частицей лжи) (Alien Element)
- Чужое (Alien)
- Чёрный ворон (Cherniy Voron)
- Чёрный цвет (Black color)
- Чёрный цвет (Black color)
- Шагай, семилетка (Step, semiletka)
- Шла война (There was a war)
- Шрак (Shrack)
- Шёл я мимо мавзолея (I was walking past the mausoleum) (Bonus Track)
- Шёл я мимо мавзолея (фрагмент) (I walked past the mausoleum (fragment))
- Эй, бабища, блевани! (Hey!)
- Эй, брат любер (Hey, Brother luber)
- Эй, свинина, отвали! (Hey pork, fuck off!)
- Эксгумация (Exhumation)
- Электрический пёс (Electric Dog)
- Энтропия (Entropy)
- Это всё, что мне осталось (That’s all I have left)
- Это здорово (This is wonderful)
- Это не я (It’s Not Me)
- Это не я (It’s not me)
- Это счастье для тебя, человек (This is happiness for you, man)
- Я Не Маг (I’m Not A Magician)
- Я бесполезен (I’m useless)
- Я блюю на ваши дела (I’m Blathering..)
- Я весь пру (I’m Getting high)
- Я видел собаку (I saw the dog)
- Я выдуман напрочь (IAFMU)
- Я выдуман напрочь (Ya viduman naproch)
- Я иллюзорен (I’am Illusory)
- Я кота держу и гляжу… (I’m holding the cat and looking…)
- Я не верю в анархию (IDNBIA)
- Я принял решение (Ya prinyal reshenie)
- Я сегодня всё смогу (Today I can do anything)
- Я ухожу... (I’m leaving...)
- Я чувствую себя не в своих штанах (IFLINIMP)
- харакири (трибьют Егору Летову) (harakiri) (tribute to Egor Letov)