Mashrou’ Leila - مشروع ليلى
Kalaam (s/he) - كلام
إذا لمستِك بحلاوة رقصِك قربي عليّ شوي،
في جحيم تحت جلدي وانت إيديك باردين
والجهلانين ملتحين بأوراق التّين
ومُقْمَحين وحواجبهم مَرفوعين

كتبوا حدود البلد (عجسدي وجسدَك)
والجلد بيكشّد الكلام
كلمتي عكلمتِك (كجسدي عجسدَك)
والجلد بيحرِّك الكلام

حاسسني حاسّة اللي إنت حاسس فيه
وين العيب حسّي اللي إنتِ حاسّة فيه

وبدُوق الوِسكي والأغلاط عـشفافِك،
ما بتتعطّل لغة الكلام
الحروف بتلفّنا لمّا وشوِش كل أسراري بتِمْنا
وإنتَ بترجع لأيقوناتَك، وأنا للفراغ

كتبوا حدود البلد (عجسدي وجسدَك)
والجلد بيكشّد الكلام
كلمتي عكلمتِك (كجسدي عجسدَك)
والجلد بيحرِّك الكلام

حاسسني حاسّة اللي إنت حاسس فيه
وين العيب حسّي اللي إنتِ حاسّة فيه
جسدَك/دِك
عم بيحرِّك
لغتَك/تِك
عم بتفرِّق
جسدَك/دِك
عم بيفرِّق
لغتَك/تِك
عم بتحرِّك

KALAM (S/HE)

If you touch the way you dance, come dance a little closer
A hell burns beneath my skin, and your hands feel cold
The ignorant weave fig leaves into their beards
With eyes shut though open, and eyebrows raised

They wrote the country’s borders (upon my body ; upon your body)
In flesh-ligatured- words
My word upon your word (as my body upon your body)
Flesh-conjugated-words
You feel me feeling what you feel
So why all the shame? just feel what you feel

I taste mistakes and whiskey on your lips
And yet the language of words persists
Its letters cloak us as i whisper all my secrets into our mouth
Then you return to your idols, and i return to the void
They wrote the country’s borders (upon my body ; upon your body)
In flesh-ligatured- words
My word upon your word (as my body upon your body)
Flesh-conjugated-words
You feel me feeling what you feel
So why all the shame? just feel what you feel

Your body conjugates
Your language separates
Your body separates
Your language conjugates