Dante Alighieri
Inferno 33
That sinner raised his mouth from his fierce meal,

then used the head that he had ripped apart

in back: he wiped his lips upon its hair.


Then he began: “You want me to renew

despairing pain that presses at my heart

even as I think back, before I speak.


But if my words are seed from which the fruit

is infamy for this betrayer whom

I gnaw, you’ll see me speak and weep at once.


I don’t know who you are or in what way

you’ve come down here; and yet you surely seem-

from what I hear-to be a Florentine.


You are to know I was Count Ugolino,

and this one here, Archbishop Ruggieri;

and now I’ll tell you why I am his neighbor.


There is no need to tell you that, because

of his malicious tricks, I first was taken

and then was killed-since I had trusted him;


however, that which you cannot have heard-

that is, the cruel death devised for me-

you now shall hear and know if he has wronged me.


A narrow window in the Eagles’ Tower,

which now, through me, is called the Hunger Tower,

a cage in which still others will be locked,


had, through its opening, already showed me

several moons, when I dreamed that bad dream

which rent the curtain of the future for me.


This man appeared to me as lord and master;

he hunted down the wolf and its young whelps

upon the mountain that prevents the Pisans


from seeing Lucca; and with lean and keen

and practiced hounds, he’d sent up front, before him,

Gualandi and Sismondi and Lanfranchi.


But after a brief course, it seemed to me

that both the father and the sons were weary;

I seemed to see their flanks torn by sharp fangs.


When I awoke at daybreak, I could hear

my sons, who were together with me there,

weeping within their sleep, asking for bread.


You would be cruel indeed if, thinking what

my heart foresaw, you don’t already grieve;

and if you don’t weep now, when would you weep?


They were awake by now; the hour drew near

at which our food was usually brought,

and each, because of what he’d dreamed, was anxious;


below, I heard them nailing up the door

of that appalling tower; without a word,

I looked into the faces of my sons.


I did not weep; within, I turned to stone.

They wept; and my poor little Anselm said:

‘Father, you look so . . . What is wrong with you?’


At that I shed no tears and-all day long

and through the night that followed-did not answer

until another sun had touched the world.


As soon as a thin ray had made its way

into that sorry prison, and I saw,

reflected in four faces, my own gaze,


out of my grief, I bit at both my hands;

and they, who thought I’d done that out of hunger,

immediately rose and told me: ‘Father,


it would be far less painful for us if

you ate of us; for you clothed us in this

sad flesh-it is for you to strip it off.’


Then I grew calm, to keep them from more sadness;

through that day and the next, we all were silent;

O hard earth, why did you not open up?


But after we had reached the fourth day, Gaddo,

throwing himself, outstretched, down at my feet,

implored me: ‘Father, why do you not help me?’


And there he died; and just as you see me,

I saw the other three fall one by one

between the fifth day and the sixth; at which,


now blind, I started groping over each;

and after they were dead, I called them for

two days; then fasting had more force than grief.”


When he had spoken this, with eyes awry,

again he gripped the sad skull in his teeth,

which, like a dog’s, were strong down to the bone.


Ah, Pisa, you the scandal of the peoples

of that fair land where si is heard, because

your neighbors are so slow to punish you,


may, then, Caprara and Gorgona move

and build a hedge across the Arno’s mouth,

so that it may drown every soul in you!


For if Count Ugolino was reputed

to have betrayed your fortresses, there was

no need to have his sons endure such torment.


O Thebes renewed, their years were innocent

and young-Brigata, Uguiccione, and

the other two my song has named above!


We passed beyond, where frozen water wraps-

a rugged covering-still other sinners,

who were not bent, but flat upon their backs.


Their very weeping there won’t let them weep,

and grief that finds a barrier in their eyes

turns inward to increase their agony;


because their first tears freeze into a cluster,

and, like a crystal visor, fill up all

the hollow that is underneath the eyebrow.


And though, because of cold, my every sense

had left its dwelling in my face, just as

a callus has no feeling, nonetheless,


I seemed to feel some wind now, and I said:

“My master, who has set this gust in motion?

For isn’t every vapor quenched down here?”


And he to me: “You soon shall be where your

own eye will answer that, when you shall see

the reason why this wind blasts from above.”


And one of those sad sinners in the cold

crust, cried to us: “O souls who are so cruel

that this last place has been assigned to you,


take off the hard veils from my face so that

I can release the suffering that fills

my heart before lament freezes again.”


To which I answered: “If you’d have me help you,

then tell me who you are; if I don’t free you,

may I go to the bottom of the ice.”


He answered then: “I am Fra Alberigo,

the one who tended fruits in a bad garden,

and here my figs have been repaid with dates.”


“But then,” I said, “are you already dead?”

And he to me: “I have no knowledge of

my body’s fate within the world above.


For Ptolomea has this privilege:

quite frequently the soul falls here before

it has been thrust away by Atropos.


And that you may with much more willingness

scrape these glazed tears from off my face, know this:

as soon as any soul becomes a traitor,


as I was, then a demon takes its body

away- and keeps that body in his power

until its years have run their course completely.


The soul falls headlong, down into this cistern;

and up above, perhaps, there still appears

the body of the shade that winters here


behind me; you must know him, if you’ve just

come down; he is Ser Branca Doria;

for many years he has been thus pent up.”


I said to him: “I think that you deceive me,

for Branca Doria is not yet dead;

he eats and drinks and sleeps and puts on clothes.”


“There in the Malebranche’s ditch above,

where sticky pitch boils up, Michele Zanche

had still not come,” he said to me, “when this one-


together with a kinsman, who had done

the treachery together with him-left

a devil in his stead inside his body.


But now reach out your hand; open my eyes.”

And yet I did not open them for him;

and it was courtesy to show him rudeness.


Ah, Genoese, a people strange to every

constraint of custom, full of all corruption,

why have you not been driven from the world?


For with the foulest spirit of Romagna,

I found one of you such that, for his acts,

in soul he bathes already in Cocytus


and up above appears alive, in body.