Ah son, do you know, do you know
where you come from?
From a lake with white
and hungry gulls.
Next to the water of winter
she and I raised
a red bonfire
wearing out our lips
from kissing each other's souls,
casting all into the fire,
burning our lives.
That's how you came into the world.
But she, to see me
and to see you, one day
crossed the seas
and I, to clasp, her tiny waist,
walked all the earth,
with wars and mountains,
with sands and thorns.
That's how you came into the world.
You come from so many places,
from the water and the earth,
from the fire and the snow,
from so far away you journey
toward the two of us,
from the terrible love
that has enchained us,
that we want to know
what you're like what you say to us
because you know more
about the world we have you.
Like a great storm
we shook
the tree of life
down to the hiddenmost
fibers of the roots
and you appear now
singing in the foliage,
in the highest branch
that with you we reach
[original Spanish text]
Ay hijo, sabes, sabes
de dónde vienes?
De un lago con gaviotas
blancas y hambrientas.
Junto al agua de invierno
ella y yo levantamos
una fogata roja
gastándonos los labios
de besarnos el alma,
echando al fuego todo,
quemándonos la vida.
Así llegaste al mundo.
Pero ella para verme
y para verte un día
atravesó los mares
y yo para abrazar
su pequeña cintura
toda la tierra anduve,
con guerras y montañas,
con arenas y espinas.
Así llegaste al mundo.
De tantos sitios vienes,
del agua y de la tierra,
del fuego y de la nieve,
de tan lejos caminas
hacia nosotros dos,
desde el amor terrible
que nos ha encadenado,
que queremos saber
cómo eres, qué nos dices,
porque tú sabes más
del mundo que te dimos.
Como una gran tormenta
sacudimos nosotros
el árbol de la vida
hasta las más ocultas
fibras de las raíces
y apareces ahora
cantando en el follaje,
en la más alta rama
que contigo alcanzamos.