So we are living, as it were, on many, many levels of rhythm. This is the nature of change. If you resist it you have dukkha; you have frustration and suffering. But, on the other hand, if you understand change, you donât cling to it, and you let it flow, then itâs no problem. It becomes positively beautiful, which is whyâin poetryâthe theme of the evanescence of the world is beautiful. When Shelley says,
The one remains, the many change and pass,
heavenâs light forever shines, Earthâs shadows fly.
Life, like a dome of many-colored glass,
stains the white radiance of eternity
until death shatters it to fragments. (AdonaĂŻs)
Now, whatâs beautiful in that? Is it heavenâs light that shines forever? Or is it rather the dome of many-colored glass that shatters? See, itâs always the image of change that really makes the poem.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
creeps on lifeâs petty pace from day to day.
Somehow, you know, the poet has got the intuition. The fact that things are always running out, that things are always disappearing, has some hidden marvel in it. The Japanese have a word, yĆ«gen, which has no English equivalent whatsoever. YĆ«gen is, in a way, digging change. Itâs described poetically: you have the feeling of yĆ«gen when you see out in the distant water some ships hidden behind a far-off island. You have the feeling of yĆ«gen when you watch wild geese suddenly seen and then lost in the clouds. You have the feeling of yĆ«gen when you look across Mount Tamalpais, and youâve never been to the other side, and you see the sky beyond. You donât go over there to look and see whatâs on the other side, that wouldnât be yĆ«gen. You let the other side be the other sideâand it invokes something in your imagination, but you donât attempt to define it to pin it down. YĆ«gen.
So in the same way, the coming and going of things in the world is marvelous. They go. Where do they go? Donât answer, because that would spoil the mystery. They vanish into the mystery. But if you try to pursue them, youâve destroyed yĆ«gen. Thatâs a very curious thing, but that idea of yĆ«genâwhich, in Chinese characters, means, as it were, kind of âthe deep mystery of the valley.â Thereâs a poem in Chinese which says, âThe wind drops, but the petals keep falling. The bird calls and the mountain becomes more mysterious.â Isnât that strange? Thereâs no wind anymore, and yet petals are dropping. And a bird in the canyon cries, and that one sound in the mountains brings out the silence with a wallop.
I remember when I was almost a child in the Pyrenees in the southwest of France. We went way up in this gorgeous silence of the mountains, but in the distance we could hear the bells on the cows clanking. And somehow those tiny sounds brought out the silence. And so, in the same way, slight permanences bring out change. And they give you this very strange sense. Yƫgen: the mystery of change.
You know, in Eliotâs poem, The Four Quartets, where he says, âThe dark, dark, dark. They all go into the dark. Distinguished families, members of the book of the director of directorsâeverybodyâthey all go into the dark.â Life is life, you see, becauseâjust becauseâitâs always disappearing. Supposing, suddenly, by some kind of diabolical magic, I could say, âZzzzhip!â and every one of you would stay the same age forever. Youâd be like Madame Tussauds waxworks. Youâd be awful. In a thousand years from now, what beautiful hags you would be.