Cornelis Vreeswijk
Cervantes (Till Gunnar Ekelöf)
Jag skulle gärna göra er till preceptor för infanterna
Generalkapten i Barcelona, eller varför inte
Till ståthållare på öarna under vinden
Sa konungen till Cervantes
Och betraktade ömsevis hans ärriga panna
Sin egen signering och Costa Bravas bränningar
Mot turken stridde ni manligen
Och slagen i järn uthärdade ni galär-slagens martyrium för vår heliga tro
Men, Don Miguel de Cervantes Saavedra
Ni har också skrivit den fantastiska romanen om riddaren av den sorgliga skepnaden
Och därmed lockat en värd till skratt
Munkar och nunnor i mitt spanska Amerika
Och studenter i Mexico, Guatemala, i pärlstaden och Peru
Utspökar sig i Karnevalen till Don Quixotter, och Sancho Panzer
Dulcineer, Rosinanter
Deklamerar på alla kanter
Ja, i herrens heliga tempel!
Och reflektorer
De hyperboliska tiraderna om den gyllene åldern
Och om kyrkohedern och barberarnas bekymmer beträffande riddarens förstånd när denne hade gömt sig i grottan
Och Don Miguel, om ni med denna sublima komik kan locka en...
Vad säger jag?! En värd? nej två värdar, locka två värdar till gapskratt, nåväl
[?] [in Spanish]
Att få skratta, att få lyfta på hjärtats pansar
Att få le åt sitt öde
Det är för människan ett livsvillkor, anser jag!
Drottningen delar min åsikt
Må riddaren, av den sorgliga skepnaden gälla för vad han kan
Folkets delirier i literära sammanhang bekymrar oss föga
Men de lärde och hovets poeter desto mer
Och när [?] kysser drottningens hand viskar han samtidigt att ni, don Miguel
Och er fördömda roman hör hemma på bålet
Och ingalunda i spanska literaturen!
Åh, jag kunde annars ha gjort er till preceptor för infanterna
Generalkaptenen i Barcelona
Eller varför inte?
Till ståthållare på öarna under vinden
Slutade konungen
I detsamma, så berättar legenden, klövs rymden av en jagande falk
Och när den, som en pil skjuten mot solen försvunnit
Bugade sig Don Miguel för kungen, och sa:
"Om jag rätt förstått ers Majestät, så gives det för mig
Ingen högre utmärkelse för mig än den att vara Cervantes"