Fairouz - فيروز
Zahrat El Mada’en - زهرة المدائن
[Literary Arabic Version]
: زهرة المدائن
لأجلك يا مدينة الصلاة أصلي
لأجلك يا بهية المساكن يا زهرة المدائن
يا قدس يا قدس يا مدينة الصلاة
عيوننا إليك ترحل كل يوم
تدور في أروقة المعابد
تعانق الكنائس القديمة
و تمسح الحزن عن المساجد
يا ليلة الأسراء يا درب من مروا إلى السماء
عيوننا إليك ترحل كل يوم و انني أصلي
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان
لأجل من تشردوا
لأجل أطفال بلا منازل
لأجل من دافع و أستشهد في المداخل
و أستشهد السلام في وطن السلام
سقط الحق على المداخل
حين هوت مدينة القدس
تراجع الحب و في قلوب الدنيا أستوطنت الحرب
الطفل في المغارة و أمه مريم وجهان يبكيان و أنني أصلي
الغضب الساطع آتٍ و أنا كلي ايمان
الغضب الساطع آتٍ سأمر على الأحزان
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
و كوجه الله الغامر آتٍ آتٍ آتٍ
لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلي
سأدق على الأبواب و سأفتحها الأبواب
و ستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية
و ستمحو يا نهر الأردن أثار القدم الهمجية
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
و سيهزم وجه القوة
البيت لنا و القدس لنا
و بأيدينا سنعيد بهاء القدس
بايدينا للقدس سلام آتٍ
___
[Phonetic Arabic Version]
Li ajleki ya madinat al salat ousalli
Li ajleki ya bahiyyat al masaken ya Zahrat al mada'en
Ya Qudsu ya Qudsu ya Qudsu ya madinat al salat oussalli
3ouyounouna ilayki tar7alu kolla yaom
Tadouru fi arwaqati l ma3abed
Tou3anequ al kana'es al qadima
Wa tamsa7u al 7ozna 3an al masajed
Ya laylat al asra' ya darba men marw ila al sama'
3ouyounouna ilayki tar7alu kolla yaom wa innani oussalli
Al teflu fel maghara wa ommouhou Mariam wajhan yabkiyan
Li ajeli man tasharadou
Li ajeli Atfal bila manazel
Li ajel man dafa3 wa ustush'hida fi al madakhel
Wa ustush'hid al salam fi watan Al salam
W saqat al 7aqu 3ala al madakhel
7ina hawat madinatu al Qudsi
Taraja3u al 7oubbu wa fi qouloub al dounia istawtanat al 7arb
Al teflu fel maghara wa ommouhou Mariam wajhan yabkiyan
Wa innani oussalli
Al ghadabu al sate3 aatin w ana kolli imaan
Al ghadabu al sate3 aatin sa'amour 3ala al a7zan
Men kolli tareeqin aatin bijiyad al rahbati aatin
Wa kawjhi Allahi l ghamri aatin aatin aatin
Lan Yuqful babu madinatina f'ana thahibatu li ousalli
Sa'aduq 3ala al abwaab wa saafta7uha al abwaab
Sa toughsel ya nahur al Ourdon wajhi bi miyahin Qudsiyya
Wa satam7ou ya nahur al Ourdon athaar al qadami al hamjiya
Al ghadabu al sate3 aatin bijiyad al rahbati aatin
Wa sayahzemu wajh al qouwwa
Al baytu Lana wal Qudsu lana
Wa bi aydina sana3eedu bahaa' al Qudsi
Bi aydina lil Qudsi salamun aatin
___
[English translation]
It is for you O city of the prayer that I pray
It is for you O splendid home, O flower of the cities
O Jerusalem O Jerusalem O Jerusalem O city of the prayer
Our eyes are set out to you everyday
They walk through the porticos of the temples
Embrace of the old churches
And take the sadness away from the mosques
O night of Al asra O path of those who left for the sky
Our eyes are set out to you everyday and I pray
The child is in the cave and his mother is Myriam two faces crying
For those who roamed
For the children without a house
For those who resisted and were martyred at the gates
And the peace was martyred in the homeland of the peace
And the law tumbled at the gates of the city
When Jerusalem city fell
Love left and in the heart of the world the war was settled
The child is in the cave and his mother is Myriam two faces crying
And I pray
The glaring anger is arriving and I am sure of it
The bright anger is arriving, I will command the grief
From everywhere, it will arrive riding the steeds of fear
As if the overwhelming face of God it will arrive
The gates of our city will not be locked anymore so I am going to pray
I will knock the gates and I will liberate them
My face will be cleaned by the holy water of the Jordan river
And the effects of the barbarism of the past will be erased O Jordan River
The glaring anger is arriving riding the steeds of the fear
And will defeat whom is in power
This is our home and Jerusalem belongs to us
And in our hands we will celebrate the splendor of Jerusalem
By our hands the peace will return to Jerusalem